The authorities estimate that the objective, in order to deal with the increase in access to justice and the ongoing implementation of judicial and economic reforms, should be 150,000 in the year 2000 and 300,000 in the year 2010. |
Для того чтобы обеспечить более широкий доступ к органам правосудия и проведение в жизнь судебной и экономической реформ, органы власти ставят задачу довести число адвокатов до 150000 в 2000 году и 300000 в 2010 году. |
In this regard, the Committee suggests that the authorities responsible for overall planning and budgeting continue to be fully involved in the activities of the Ghana National Commission on Children, with a view to ensuring that their decisions have a direct and positive impact on the budget. |
В этой связи Комитет предлагает органам государственного управления, ответственным за общее планирование и разработку бюджета, и дальше принимать всестороннее участие в деятельности ганской Национальной комиссии по проблемам детей в целях обеспечения положения, при котором их решения имели бы прямое и позитивное воздействие на бюджет. |
Activities would also aim to provide more rapid access by enterprises and authorities in LDCs to up-to-date GSP-related information through the use of information technologies and stronger involvement of GSP focal points and of the trade point system. |
Будут предприняты также усилия с целью более оперативного предоставления предприятиям и соответствующим органам НРС обновленной информации о ВСП путем использования информационных технологий и более активного вовлечения координационных центров ВСП и участников системы центров по вопросам торговли. |
To support investigations where competent authorities had established that non-controlled chemicals were being used for illicit manufacture of ATS, the law enforcement agencies of the countries concerned should establish mechanisms to cooperate with each other to exchange information and take appropriate action (see paragraph 52 below). |
ЗЗ. В целях содействия проведению расследования в тех случаях, когда компетентные органы установили факт использования неконтролируемых химических веществ для незаконного изготовления САР, правоохранительным органам заинтересованных стран следует разработать механизмы сотрудничества для обмена информацией и принятия надлежащих мер (см. пункт 52 ниже). |
As it was, the views of those who were not invited to participate in the hearings, which apparently were expressed in other ways and were well known to the authorities, do not appear to have been taken into account. |
Фактически мнения лиц, не приглашенных для участия в слушаниях, которые, судя по всему, выражались другими способами и были хорошо известны органам власти, как представляется, не были учтены. |
While there are still some agencies that prefer channelling resources through their own systems as well as executing programmes in order to avoid some of the problems associated with national execution, many more agencies are increasingly willing to transfer execution to national authorities when capacity clearly exists. |
Хотя по-прежнему некоторые учреждения предпочитают направлять ресурсы через собственные системы, а также программы исполнения в целях предотвращения некоторых проблем, связанных с национальным исполнением, гораздо больше учреждений все активнее стремятся передать исполнение национальным органам, когда для этого существуют конкретные возможности. |
Where the procedure for submitting reports to the Committee was concerned, it was of course the Committee's duty and that of its officers to continue to do everything in their power to help the authorities concerned to find a universally acceptable solution. |
Что касается порядка представления Комитету докладов, то Комитет и все его должностные лица обязаны - и это совершенно очевидно - продолжать оказывать максимально возможную помощь соответствующим органам в поисках приемлемого для всех решения. |
And we wanted to make sure, as is the tradition here in the Conference, that what we decide is plainly known to us and to our superior authorities. |
И мы хотим обеспечить, а это является традицией здесь, на Конференции, чтобы то, на что мы решаемся, было четко известно нам и нашим вышестоящим органам. |
In 1993, the National Assembly established the Commission on Human Rights and Receipt of Complaints, whose task is to identify human rights violations, receive complaints from victims and transmit them to the competent authorities for appropriate action. |
В 1993 года при Национальном собрании действует Комиссия по правам человека и рассмотрению жалоб, деятельность которой состоит в выявлении нарушений прав человека, получении жалоб от пострадавших и их препровождении компетентным органам для проведения расследования. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Viet Nam requesting the competent authorities to take the necessary steps to ensure the right to life and physical integrity of Ly Thara, Ly Chadara and Nguyen Phong Seun. |
Специальный докладчик направил правительству Вьетнама призыв к незамедлительным действиям с просьбой к компетентным органам предпринять необходимые шаги по обеспечению права на жизнь и физическую неприкосновенность Ли Тхары, Ли Тиадары и Нгуена Фонга Сеуна. |
Private-sector practitioners emphasized UNCTAD's expertise in development issues, its wide reach to development actors in developing countries and its access to government authorities as key factors in promoting international investment in MFIs. |
Практические работники частного сектора подчеркнули компетенцию ЮНКТАД в области вопросов развития, ее широкие контакты с участниками процесса развития в развивающихся странах и ее доступ к правительственным органам в качестве основных факторов, содействующих направлению международных инвестиций в УМФ. |
It also noted concerns relating to deportation and return policies, as well as to providing migrants with access to social, economic and cultural rights. Brazil asked for elaboration on public bodies providing migration authorities with personal information on migrants. |
Она также обратила внимание на обеспокоенность политикой депортации и возвращения и по поводу обеспечения мигрантам доступа к социальным, экономическим и культурным правам. Бразилия просила подробно проинформировать о государственных органах, предоставляющих миграционным органам персональную информацию о мигрантах. |
The Department's missions initiated by UNDP or the Division covered the following range of activities: assessment of technical assistance needs; formulation, implementation and management of UNDP electoral assistance projects; advisory services to the electoral authorities, and participation in conferences and regional colloquia. |
Инициированные ПРООН или Отделом миссии Департамента охватывали целый ряд направлений: оценка потребностей в технической помощи: разработка, осуществление проектов ПРООН в области оказания помощи в проведении выборов и управление ими; предоставление консультативных услуг органам, занимающимся проведением выборов, и участие в конференциях и региональных коллоквиумах. |
The responsibilities identified as special responsibilities of the cantons in the area of education may be delegated and transferred to the Federation authorities, or to the local self-governance units of the Bosnia and Herzegovina Constitution). |
Ответственность, определенная как особая ответственность кантонов в области образования, может делегироваться и передаваться властям Федерации или органам местного самоуправления Конституции Боснии и Герцеговины). |
When it is dangerous to leave the child with the parents, the court may decide to remove the child and hand it over to the child welfare authorities, irrespective of the deprivation of parental rights. |
В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его органам опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав. |
The report also contains a list of measures in the areas of teacher training, continuing education and advice to teachers, school authorities and teachers' organizations to help in attaining the desired objective. |
В докладе содержится также перечень мер в области профессиональной подготовки преподавателей, непрерывного образования и консультативной помощи преподавательскому составу, административным органам учебных заведений и организациям преподавателей, с тем чтобы достичь поставленной цели. |
There exist no legal acts which would allow the State authorities and State administrative organs to differentiate between citizens according to racial criteria, and no such acts may be enacted. |
В стране отсутствуют какие бы то ни было правовые акты, которые разрешали бы государственным органам власти и государственным административным органам дифференцировать граждан на основе расового критерия, и никакие подобные нормативные акты не могут быть приняты. |
Secondly, the de facto authorities should work with UNHCR to ensure the repatriation of 4,500 refugees who were still in Burundi and the peaceful return of the 200,000 Burundi refugees in Zaire and Tanzania. |
Во-вторых, фактическим органам власти следует сотрудничать с УВКБ, с тем чтобы обеспечить репатриацию 4500 беженцев, по-прежнему находящихся в Бурунди, и мирное возвращение 200000 бурундийских беженцев из Заира и Танзании. |
Indeed, the recommendations below should be read as being addressed not only to the executive authorities, but also to the legislature as a whole, regardless of party, and to other institutions of Pakistani society. |
Действительно, приводимые ниже рекомендации следует рассматривать как обращенные не только к органам исполнительной власти, но также и к законодательным органам в целом, независимо от партийной принадлежности, а также к другим институтам пакистанского общества. |
Vojvodina's prior status as an autonomous province, within Serbia, like that of Kosovo, gave the provincial authorities wide-ranging legislative and executive independence from the central Government in Belgrade. |
Прежний статус Воеводины в качестве автономного края в рамках Сербии, как и статус Косова, обеспечивал органам власти края широкую законодательную и исполнительную независимость от центрального правительства в Белграде. |
It appears that the remaining five persons were handed over to the authorities of Bosnia and Herzegovina in March 1993 in connection with a prisoner exchange. On 27 February 1993, a passenger train en route from Belgrade to Bar was stopped at the Strpci station. |
Как представляется, остальные пять человек были переданы соответствующим органам Боснии и Герцеговины в марте 1993 года в рамках обмена пленными. 27 февраля 1993 года на станции Стрпчи был остановлен пассажирский поезд, следовавший из Белграда в Бар. |
Under article 50 of the Penitentiary Code and article 15 of the Act on pre-trial detention, detainees awaiting trial and convicted prisoners could submit proposals, requests and complaints to the authorities and to organizations. |
В соответствии со статьей 50 Исправительно-трудового кодекса и со статьей 15 Закона о предварительном заключении под стражу задержанные лица, ожидающие суда, и осужденные лица могут направлять предложения, ходатайства и жалобы соответствующим органам власти и организациям. |
By maintaining in force the resolutions at issue the Slovak Republic has failed to comply with its obligation not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination against the author and other Roma. |
Сохраняя в силе рассматриваемые решения, Словацкая Республика не выполняет своего обязательства не разрешать национальным или местным органам государственной власти или государственным учреждениям поощрять расовую дискриминацию в отношении автора сообщения и других рома или подстрекать к ней. |
They supported the High Representative's central role in providing guidance to and coordinating the activities of civilian organizations and agencies involved in implementing the Peace Agreement and also in making recommendations to the authorities of Bosnia and Herzegovina and its entities. |
Они заявили о своей поддержке центральной роли Высокого представителя в направлении и координировании деятельности гражданских организаций и учреждений, участвующих в осуществлении Мирного соглашения, а также в вынесении рекомендаций властям Боснии и Герцеговины и их органам. |
That will mark the beginning of the legitimization of the authorities that we hope will become an inherent part of a general process leading towards pacification and a negotiated solution for the final status of Kosovo. |
Это ознаменует собой начало процесса придания законного характера органам управления, что, как мы надеемся, станет неотъемлемой частью общего процесса, ведущего к обеспечению примирения и нахождению в ходе переговоров путей урегулирования проблемы, связанной с окончательным статусом Косово. |