The spontaneous transmission of information to foreign authorities, envisaged in article 46, paragraphs 4 and 5, of the Convention, has repeatedly been considered in international forums as a good practice that reflected cooperation between States. |
Добровольная передача информации иностранным компетентным органам, о которой говорится в пунктах 4 и 5 статьи 46 Конвенции, неоднократно отмечалась на международных форумах как пример позитивной практики сотрудничества между государствами. |
The authorities specializing in anti-corruption matters and responsible for upholding the law are the courts, prosecutor's offices, police and the Financial Analysis Unit of the Central Bank. |
К органам власти, специализирующимся на вопросах борьбы с коррупцией и отвечающим за соблюдение законов, относятся суды, органы прокуратуры, полиция и Группа Центрального банка по информации и финансовому анализу. |
Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. |
Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
This not only represents a serious failure on the part of Mali to comply with its treaty obligations, but also makes it difficult for the Convention's monitoring bodies, including the Subcommittee, to cooperate with the national authorities. |
Это не только является серьезным нарушением договорных обязательств Мали, но и затрудняет органам по наблюдению за осуществлением Конвенции, включая ППП, сотрудничество с национальными властями. |
With regard to recommendations 71.2, 71.22, 71.23 and 71.24, the Guinean authorities, aware of the situation, have taken steps to eliminate the backlog in the submission of initial and periodic reports to treaty bodies. |
Во исполнение рекомендаций 71.2, 71.22, 71.23 и 71.24 власти Гвинеи, отдавая себе отчет в сложившейся ситуации, приняли меры по сокращению отставания с представлением договорным органам своих первоначальных и периодических докладов. |
The people can also express their opinions through the members of the National Assembly or propose their views directly to the authorities at central and local levels. |
Кроме того, население может выражать свое мнение через членов Национального собрания или сообщать о своей точке зрения непосредственно органам власти на центральном и местном уровнях. |
Indeed, the competent authorities on such an extension varied from State to State, and it was the State's prerogative to decide to protect the rights of expelled aliens either through judicial reviews or other means. |
Действительно, в различных государствах полномочия на продление срока принадлежат различным органам, и решение о защите прав высылаемых иностранцев посредством судебного контроля или иным способом является прерогативой государства. |
The Convention, however, clearly emphasizes the notion of "acting in an official capacity" and uses the qualifier "public" to refer to both "officials" and "authorities". |
Несмотря на это, очевидно, что в Конвенции против пыток сделан акцент на том, что определенные лица могут «выступать в официальном качестве», и определение «официальный» относится как к «должностным лицам», так и к «органам власти». |
In this context, the Office of the Prosecutor continued to strengthen its cooperation with diverse intergovernmental organizations, such as INTERPOL and its national offices, and to provide mutual legal assistance and information to national prosecuting authorities, including Rwanda. |
В этом контексте Канцелярия Обвинителя продолжала укреплять сотрудничество с различными межправительственными организациями, в частности Интерполом и ее национальными отделениями, а также оказывать взаимную правовую помощь и предоставлять информацию национальным органам прокуратуры, в том числе руандийским. |
He seized the opportunity to convey United Nations support for and solidarity with the authorities and people of Nigeria, while underscoring the need to ensure that the security sectors incorporate a human rights perspective in their work. |
Он воспользовался этой возможностью для того, чтобы заявить о сотрудничестве и солидарности Организации Объединенных Наций с властями и народом Нигерии, подчеркнув при этом, что органам безопасности необходимо учитывать в своей работе аспекты прав человека. |
These new cases will be recorded and kept by these Courts until a proper hand-over procedure to the relevant judicial authorities is agreed upon, in cooperation with EULEX. On 25 June, a Kosovo police Regional Commander for the four northern municipalities was appointed. |
Эти новые дела будут регистрироваться и храниться в этих судах до согласования надлежащей процедуры передачи дел соответствующим судебным органам в сотрудничестве с ЕВЛЕКС. 25 июня был назначен региональный командующий Косовской полиции в четырех северных муниципалитетах. |
However, just providing funding to a weak or failed State, or its law enforcement authorities, is unlikely to ensure the building-up of State institutions based on the rule of law and respect for human rights. |
В то же время предоставление средств слабому или "несостоявшемуся" государству или его правоохранительным органам само по себе вряд ли будет способствовать построению государственных институтов на принципах законности и уважения прав человека. |
JS6 recommended that government authorities expand existing protections for the right to privacy and data protection in relevant national laws to ensure their respect in the context of digital communication, and that an independent oversight mechanism be set up to ensure transparency and accountability of communications surveillance. |
Авторы СП6 рекомендовали государственным органам расширить в соответствующих национальных законах существующие гарантии права на частную жизнь и на защиту личных данных, чтобы обеспечить их уважение в контексте цифровых коммуникационных средств, и создать независимый надзорный механизм для обеспечения прозрачности и подотчетности контроля за цифровыми сообщениями. |
The letter must be returned to the detainee, unless there are reasons for keeping it at the disposal of the judicial authorities (art. 56 of the Act on Principles). |
Письмо возвращается заключенному, если только не будет оснований для его передачи судебным органам (статья 56 Закона о принципах). |
The Group recommends that Ivorian customs authorities take the measures necessary to complete as soon as possible the training of the 2,000 ex-combatants to be assigned as customs officers. |
Группа рекомендует ивуарийским таможенным органам принять необходимые меры с целью как можно скорее завершить подготовку к службе в таможенных органах 2000 бывших комбатантов. |
MONUSCO provided advice and support to military and civilian judicial authorities for the deployment of mobile courts, resulting in 406 cases being heard and 84 judgements rendered. |
МООНСДРК предоставляла консультативные услуги и оказывала поддержку военным и гражданским судебным органам в организации выездных судов; в результате этого сейчас рассматриваются 406 дел и уже вынесены 84 судебных решения. |
The Permanent Mission of Mali to the United Nations explained to the Committee that the letter had been transferred to the relevant authorities, but the Panel has received no further response to date. |
Постоянное представительство Мали при Организации Объединенных Наций разъяснило Комитету, что указанное письмо было передано компетентным органам, но Группа до сих пор не получила ответа на него. |
In Mexico, OHCHR engaged in capacity-building initiatives and provided technical cooperation and assistance to various authorities, NGOs and indigenous peoples on the right to free, prior and informed consultation. |
В Мексике УВКПЧ принимало участие в реализации инициатив в области наращивания потенциала и оказывало техническое содействие и помощь различным органам, НПО и коренным народам по праву на свободную, предварительную и осознанную консультацию. |
(a) Only persons under the management of the census authorities, or agents acting on their behalf, should have access to personal census information; |
а) Доступ к персональной переписной информации должен предоставляться только лицам, подведомственным переписным органам или действующим от их имени. |
Nevertheless, assisting regional and local public authorities in better structuring their websites was reported by several respondents as a useful step to improve public access to environmental information at the regional and local levels. |
Вместе с тем, как сообщается, полезной мерой по улучшению доступа общественности к экологической информации на региональном и местном уровнях является оказание содействия региональным и местным государственным органам в улучшении структуры их веб-сайтов. |
Adopt clear rules for the immediate referral of all suspected cases of offences under the Optional Protocol to national law enforcement authorities, even in cases where national laws do not make reporting of such crimes compulsory. |
Ь) принять четкие правила незамедлительной передачи всех дел, связанных с подозрением в совершении правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, национальным правоохранительным органам, даже в тех случаях, когда национальные нормы не предусматривают обязательного информирования о таких правонарушениях. |
As a first step, States are encouraged to undertake a legislative self-assessment, which assists national authorities in navigating through the legal obligations contained in the Firearms Protocol and allows them to identify the main gaps and challenges in their legal and institutional framework. |
Прежде всего государствам рекомендуется провести законодательную самооценку, которая поможет национальным органам разобраться в правовых обязательствах, предусмотренных Протоколом об огнестрельном оружии, и позволит им выявить основные пробелы и проблемы в собственной правовой и институциональной базе. |
It recommended that the authorities deliver a clear message to all prison managers and custodial staff that all forms of ill-treatment are unacceptable and will be the subject of severe sanctions. |
Он рекомендовал органам власти четко дать понять всем начальникам тюрем и работникам службы режима, что любые формы жестокого обращения неприемлемы и будут жестко караться. |
The next stage, "A Good Life in Harmony with Mother Earth", is being prepared and will focus on the role of autonomous and municipal authorities and on social oversight and participation. |
В настоящее время готовится НПДПЧ на следующий период; особая роль в нем отводится автономным и муниципальным органам власти, а также контролю и участию общественности в осуществлении плана "Благополучная жизнь в гармонии с землей-кормилицей". |
Meanwhile, a senior electoral adviser has already been deployed to BINUCA to assist in providing technical advice to the transitional authorities and the National Electoral Authority. |
На данный момент в состав ОПООНМЦАР уже включен старший советник по вопросам проведения выборов для содействия оказанию технических консультативных услуг переходным органам власти и Национальному избирательному органу. |