The UNDCP intervention strategy, which is also aimed at establishing operational links and coordination between local and national initiatives, has led to the institutionalization by local and national authorities of past and present UNDCP-supported initiatives. |
Стратегия практической деятельности ЮНДКП, направленная также на установление оперативных связей и обеспечение координации местных и национальных инициатив, позволила местным и национальным органам практически реализовать прежние и текущие инициативы ЮНДКП. |
National law enforcement authorities were assisted in the identification of seized illicit drugs and precursors through the provision of 370 kits for testing illicit drugs and 38 kits for testing precursors. |
В целях оказания помощи в идентификации изъятых незаконных наркотиков и прекурсоров национальным правоохранительным органам было предоставлено 370 комплектов для анализа незаконных наркотиков и 38 комплектов для анализа прекурсоров. |
There are also two technical notes, one of which regulates the way in which continuous monitoring measurements should be reported to the competent authorities and one which sets specifications for discontinuous emission measurements. |
Имеются также две технические записки, одна из которых регулирует процедуру представления отчетности компетентным органам при проведении измерений в рамках непрерывного мониторинга, а другая устанавливает спецификации для периодических измерений выбросов. |
In the immediate future, air management authorities should focus on the control of: (a) emissions from road vehicles, preferably in accordance with relevant UNECE regulations; and (b) emissions of nitrogen and particulates in human settlements. |
В ближайшем будущем органам по регулированию качества воздуха нужно сосредоточить внимание на борьбе а) с выбросами дорожных транспортных средств - лучше на основе соблюдения соответствующих правил ЕЭК ООН; и Ь) с выбросами азота и твердых частиц в населенных пунктах. |
Laws on ecological expertise and EIA regulations in several NIS provide a possibility for public authorities to involve individual NGO experts and interested members of the public in the environmental assessment of proposed activities subject to expertise or EIA. |
Законы об экологической экспертизе и нормативные положения об ОВОС, действующие в ряде ННГ, предоставляют возможность государственным органам привлекать отдельных экспертов НПО и заинтересованных представителей общественности к осуществлению экологической оценки предлагаемой деятельности, в отношении которой может проводиться экологическая экспертиза или ОВОС. |
These can vary considerably in terms of their strength and the degree of authority delegated to the monitoring authorities, from the full-fledged settlement of disputes to consultation and peer reviews on issues relevant to the implementation and interpretation of a given agreement. |
Эти механизмы могут существенно различаться по своей силе и объему полномочий, делегируемых наблюдательным органам: от полнокровной системы урегулирования споров до системы проведения консультаций и совместных обзоров по вопросам, имеющим отношение к осуществлению и толкованию конкретного соглашения. |
The request may also be submitted to the Commission on Rights, Freedoms and Safeguards of the Assembly of the Republic, which may conduct the appropriate inquiries, as well as refer them to the competent authorities. |
Кроме того, жалоба может быть подана в Комиссию по правам, свободам и гарантиям при Собрании Республики, которая проводит надлежащее расследование либо препровождает ее компетентным органам. |
I therefore make an urgent appeal to all responsible actors involved in the world economy, including the international financial institutions and monetary authorities, to adjust their relevant policies so as to redress the structural, financial and economic imbalances and adverse effects that have risen. |
В этой связи я обращаюсь с настоятельным призывом ко всем ответственным участникам мирового экономического процесса, в том числе к международным финансовым учреждениям и финансово-валютным органам, изменить свою соответствующую политику, чтобы устранить структурные, финансовые и экономические диспропорции и справиться с возникшими негативными явлениями. |
The Inter-Agency Standing Committee considers that the Security Council and other sanctions authorities would benefit from comprehensive information and objective analysis of the potential humanitarian impact of sanctions when deciding on the imposition of sanctions. |
Межучрежденческий постоянный комитет считает, что всеобъемлющая информация и объективный анализ потенциальных гуманитарных последствий санкций могли бы оказать пользу Совету Безопасности и другим органам, занимающимся вопросами санкций, при принятии решений о введении санкций. |
Recommendation - Increase national Governments responsibility for certifying Trade Points - National authorities should be more closely associated with the UNCTAD secretariat responsibility in respect of the field of certification. |
Рекомендация - повысить уровень ответственности правительств в отношении сертификации центров по вопросам торговли - органам государственной власти в странах-членах следует более основательно делить с секретариатом ЮНКТАД ответственность в отношении сертификации. |
The Working Party was also informed of a new interface to be developed by the IRU within the next months allowing direct access by Customs authorities to the IRU data bank on terminated and invalid (i.e. stolen) TIR Carnets. |
Рабочая группа также заслушала информацию о новом интерфейсе, который будет разработан МСАТ в течение ближайших нескольких месяцев и который позволит обеспечить прямой доступ таможенным органам к банку данных МСАТ об использованных или недействительных (т.е. краденных) книжках МДП. |
For each person for which a request for authorization is transmitted by the approved association, the following information shall, at least, be provided to the competent authorities: |
В отношении каждого лица, для которого уполномоченное объединение испрашивает разрешение, компетентным органам должна быть представлена, по крайней мере, следующая информация: |
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. |
Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
The first change decided had been to give responsibility for health care in prisons to the health authorities, so on their arrival in prison detainees were registered in the health insurance system. |
Первое утвержденное изменение касалось передачи функций медицинского обслуживания органам здравоохранения, и, таким образом, по поступлении в пенитенциарное учреждение заключенные регистрируются в системе медицинского страхования. |
It also recommends that the relevant authorities ensure by all available means, including legislative means, that, according to his or her maturity, the views of children are an integral part of all decisions affecting them. |
Он рекомендует также соответствующим органам обеспечить с помощью всех имеющихся средств, включая законодательные, учет мнения детей, в зависимости от их зрелости, во всех касающихся их решениях. |
As a result, under the provisions of a UNDP technical assistance project, the United Nations provided assistance to the electoral authorities, mainly in the area of training (technical). |
По итогам этой миссии Организация Объединенных Наций, в соответствии с положениями проекта ПРООН по оказанию технической помощи, оказала поддержку избирательным органам главным образом в области подготовки кадров (техническая помощь). |
Based on the report and a subsequent request by both the Government and the UNDP Resident Representative, the United Nations sent an electoral consultant in August 1997 to provide technical assistance to the electoral authorities in preparation for the elections (technical). |
На основе этого доклада и последующей просьбы от имени правительства и представителя-резидента ПРООН Организация Объединенных Наций направила в августе 1997 года консультанта по выборам для оказания технической помощи избирательным органам в подготовке выборов (техническая помощь). |
Following the recommendation of a needs assessment mission conducted in October 1996, the United Nations sent an expert in December 1996 to provide technical assistance to the electoral authorities (technical). |
По рекомендации миссии по оценке потребностей, состоявшейся в октябре 1996 года, Организация Объединенных Наций в декабре 1996 года направила в эту страну эксперта для предоставления технической помощи избирательным органам (техническая помощь). |
The United Nations Development Programme (UNDP) provided, in conjunction with other bilateral and international organizations, critical technical assistance to the electoral authorities while UNOMIL worked with ECOWAS to ensure adequate coordination in the electoral process. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), наряду с другими двусторонними и международными организациями, оказывала исключительно важную техническую помощь органам, ответственным за проведение выборов, а МНООНЛ совместно с ЭКОВАС обеспечивала надлежащую координацию проведения выборов. |
The Working Group wishes to express its gratitude to the authorities of the Government of China, and in particular to the above-mentioned officials, for the help and cooperation extended to the Group during its visit. |
Рабочая группа желала бы выразить признательность государственным органам Китая, в частности вышеупомянутым должностным лицам, за помощь, оказанную Группе в ходе поездки, и сотрудничество с ней. |
As things stood, however, the only authoritative texts were decisions by the Supreme Court and the Constitutional Court; he asked whether there had been cases where the judicial authorities had had to refer to those decisions in arguing that international instruments took precedence over internal law. |
Вместе с тем он отмечает, что при существующем положении дел единственными неоспоримыми положениями являются решения Верховного суда и Конституционного суда, и спрашивает, имели ли место случаи, когда судебным органам приходилось ссылаться на эти решения в целях подтверждения преимущественной силы международных договоров над основными законами. |
The Meeting urged Governments to look into the possibility of nominating experts to assist the host authorities and the secretariat in the preparation of the Seminar and to serve as speakers and discussion leaders. |
Совещание настоятельно просило правительства изучить возможность назначения экспертов для оказания помощи органам принимающей страны и секретариату в деле подготовки Семинара, а также для выполнения функций докладчиков и руководителей дискуссии. |
The Outline proposes that national authorities consider, where appropriate, establishing a nation-wide coordinating body to be responsible for coordinating and giving guidance to the development and maintenance of a comprehensive national treatment programme for drug addiction. |
Компетентным национальным органам рекомендуется, в случае необходимости, создать общенациональный координационный орган, который отвечал бы за координацию и выработку руководящих направлений в области разработки и осуществления всеобъемлющей национальной программы лечения наркомании. |
Its activities may include monitoring compliance with specific rights recognized under the Covenant and providing reports thereon to the public authorities and civil society, and examining complaints alleging infringements of applicable economic, social and cultural rights standards within the State. |
Их деятельность может включать наблюдение за осуществлением конкретных прав, признаваемых в соответствии с Пактом, и представление соответствующих докладов государственным органам и общественности, а также рассмотрение жалоб в отношении нарушений норм в норм в области экономических, социальных и культурных прав, действующих в государстве. |
Other authorities of the Azerbaijani Republic and numerous representatives of Azerbaijani society, including representatives of the Russian community who consider Azerbaijan to be their country, also appealed to various State bodies and key figures of the Russian Federation calling for an investigation into the above-mentioned facts. |
Обращения к различным государственным органам и высокопоставленным лицам Российской Федерации о расследовании указанных фактов были направлены также другими официальными кругами Азербайджанской Республики, многими представителями азербайджанской общественности, в том числе представителями Русской Общины, считающими Азербайджан своей родной землей. |