| Arrangements to that end have been initiated, and proposals have been submitted to the review authorities, chaired by the Government of Uganda. | С этой целью были приняты соответствующие меры, а также представлены предложения органам по обзору, работой которых руководит правительство Уганды. |
| The information obtained is frequently made accessible to other authorities for purposes other than those for which it was given, without beneficiaries' consent. | Полученная информация часто предоставляется другим органам не для тех целей, для которых она предназначена, без согласия получателей пособий. |
| an increase in the focus on local/regional authorities, local self-government and the business community; | уделение особого внимания местным/региональным властям, органам местного самоуправления и деловым кругам; |
| The Workshop will assess how monitoring and tracing inputs used in production processes can assist business and authorities in activities related to standardization, technical regulations, conformity assessment and market surveillance. | На данном семинаре будет проведена оценка того, каким образом мониторинг и отслеживание вводимых ресурсов, используемых в производственных процессах, могут оказывать помощь предприятиям и органам власти в деятельности, связанной со стандартизацией, техническим регулированием, оценкой соответствия и надзором за рынком. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| The Inspector is also engaged in preventive work (warning portal editors about and asking to remove disclosed personal data of minors; submitting proposals to public authorities regarding due compliance with the law). | Инспектор занимается также профилактической работой (вынесение предупреждений редакторам порталов в связи с раскрытием персональных данных, касающихся несовершеннолетних, и выдача им предписаний об изъятии таких данных; представление органам государственной власти предложений, направленных на обеспечение надлежащего соблюдения требований законодательства; и т.д.). |
| Necessary resources must be allocated to the appropriate authorities that are intended to carry out the activities, for instance when delegated to the local level. | Необходимые ресурсы должны выделяться соответствующим органам власти, которые должны осуществлять определенную деятельность, например при передаче на местный уровень. |
| The fragility of Guinea-Bissau's State institutions requires sustained support from the international community, including UNIOGBIS, to assist national authorities in improving stability and maintaining peace. | С учетом слабого развития организационного потенциала в Гвинее-Бисау необходимо, чтобы международное сообщество, включая ЮНИОГБИС, оказывали постоянную поддержку национальным органам власти в укреплении стабильности и поддержании мира. |
| Provision of support to State authorities and MINUSTAH on improving the protection of 1.5 million internally displaced persons in camps | Оказание поддержки органам государственной власти и МООНСГ по вопросу об улучшении защиты 1,5 миллиона человек в лагерях для временно перемещенных лиц |
| It stressed the importance of the empowerment of citizens in questioning public authorities regarding the solution of public policy problems, especially in relation to economic and social rights. | Сенегал особо отметил важность расширения возможностей граждан задавать вопросы государственным органам власти относительно решения общественных политических проблем, особенно в связи с экономическими и социальными правами. |
| If it denies extradition for this reason, the requested State shall submit the case to its competent authorities and inform the requesting State of the result. | Если запрашиваемое государство отказывает в выдаче по этой причине, оно передает дело своим компетентным органам и сообщает запрашивающему государству о результате». |
| The Working Party also invited Customs authorities to keep it informed of any problems that may arise in the settlement of claims. | Рабочая группа также предложила таможенным органам продолжать информировать ее о любых проблемах, которые могут возникнуть в связи с урегулированием требований. |
| Finalization of State final statements of account, outstanding for a number of years, and verification and submission thereof to the legislative authorities. | Завершить составление итоговых ведомостей государственных расходов, в течение ряда лет не готовившихся, осуществить их выверку и представление законодательным органам. |
| Public authorities should strive to facilitate access to information by SMEs and, in particular high-growth companies, concerning regulations, so to facilitate compliance without imposing unduly costs. | Государственным органам следует стремиться облегчить доступ МСП, и особенно динамично растущих компаний, к информации о мерах регулирования с целью облегчения обеспечения ими соблюдения норм без дополнительных чрезмерных издержек с их стороны. |
| Mechanism giving the responsibility for industrial safety to HA operators: set of procedures, implementation rules and actions allowing the competent authorities: | Механизм возложения ответственности за промышленную безопасность на операторов ОВД: набор процедур, имплементационных правил и действий, позволяющих компетентным органам: |
| (b) To unambiguously oblige HA operators to demonstrate the safe operation of activities to the competent authorities using defined methodologies, methods and models. | Ь) однозначно возлагать на операторов ОВД обязанность демонстрировать компетентным органам безопасный характер осуществляемой деятельности с использованием конкретно определенных методологий, методов и моделей. |
| In many countries, there are trends towards decentralization of environmental responsibilities from national to subnational authorities, increasing public participation and public-private partnerships. | Во многих странах наметилась тенденция децентрализации функций в области природоохранной деятельности и их передачи национальными органами субнациональным органам, что позволяет расширять участие широких слоев населения и укреплять партнерство государственного и частного секторов. |
| Amongst others, it provides policy guidelines, curriculum framework, qualified teaching personnel and support to controlling authorities and education and training institutions. | Министерство, в частности, разрабатывает руководящие принципы в области политики, структуру школьной программы, готовит квалифицированные педагогические кадры и оказывает поддержку контролирующим органам, а также учебным заведениям и обучающим учреждениям. |
| The State party, through relevant authorities, should continue its cooperation with the tourism industry, NGOs and civil society and strengthen international cooperation in order to promote responsible tourism. | Соответствующим органам государства-участника следует продолжать сотрудничать с туристическими предприятиями, НПО и представителями гражданского общества, а также активизировать международное сотрудничество в целях поощрения добропорядочного туризма. |
| In this respect, the State party is encouraged to provide investigative, law-enforcement and judicial authorities with the necessary technical, human and financial resources to properly carry out their functions. | В этой связи государству-участнику рекомендуется выделить следственным, правоохранительным и судебным органам необходимые технические, людские и финансовые ресурсы для надлежащего выполнения ими своих функций. |
| According to the Swiss authorities, following their recent reorganization, the Swiss Customs has no capacity to ensure the proper application of this provision. | Согласно швейцарским компетентным органам, после недавней реорганизации швейцарские таможенные органы не располагают достаточными мощностями для обеспечения надлежащего применения этого положения. |
| I am pleased that the Government, with its international partners, has initiated planning for the eventual handover of security responsibilities from UNMIL to national authorities. | Я с удовлетворением отмечаю, что правительство совместно с международными партнерами приступило к планированию предстоящей передачи функций обеспечения безопасности от МООНЛ национальным органам власти. |
| These bulletins are circulated within the MENR and are submitted to the President's administration, the Cabinet of Ministers, Parliament, selected ministries, other public entities and municipal authorities. | Три бюллетеня распространяются в рамках МЭПР и представляются администрации Президента, Кабинету министров, Парламенту, избранным министерствам, другим государственным органам и муниципальным властям. |
| In many cases, market surveillance authorities (MSAs) do not need to conduct an independent risk assessment but may refer to applicable product standards. | Во многих случаях органам, занимающимся надзором за рынками (ОНР), нет необходимости проводить независимую оценку рисков, однако они могут ссылаться на применимые стандарты на продукты. |
| Hauliers seem to be more in favour with 56 per cent wanting to ask their authorities to ratify the Protocol (Graph 7). | По всей видимости, перевозчики в большей степени (56%) хотели бы обратиться к своим компетентным органам с просьбой о ратификации Протокола (рис. 7). |