In such cases there is nothing to prevent the Customs authorities of the country of departure from requiring, in addition to the TIR Carnet, a national document, intended to ensure duty-free re-importation of the goods. |
В таком случае ничто не препятствует таможенным органам страны отправления требовать предъявления, кроме книжки МДП, национального документа, обеспечивающего свободный вывоз груза. |
0.8.3 Contracting Parties Customs authorities are recommended to limit to a sum equal to Euro 60,0000 $US 50,000 per TIR Carnet the maximum amount which may be claimed from the guaranteeing association. |
0.8.3 Договаривающимся сторонам Таможенным органам рекомендуется ограничивать максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийного объединения, величиной, равной 60000 евро 50000 долл. США на одну книжку МДП. |
This implies the Customs authorities should apply a risk analysis based on the TIR operation as a whole and not just base its decision to impose escorts on the amount of duties and taxes involved. |
Это означает, что таможенным органам следует провести оценку рисков, исходя из перевозки МДП в целом, а не основывать свое решение о применении сопровождения лишь на сумме предполагаемых налогов и пошлин. |
This best practice should also consider Article 20 of the TIR Convention which provides the competent authorities with several other means to secure TIR transports such as the setting of an itinerary and imposing deadlines for the transit. |
Данные примеры оптимальной практики также должны принять во внимание статью 20 Конвенции МДП, предоставляющую компетентным органам ряд других способов для обеспечения безопасности перевозок МДП, как например, определение маршрута и сроков транзита. |
The initial results indicate that the composition of the tars does not match that which was indicated on the supporting documents submitted to customs and environment authorities to obtain authorization for the import of the product. |
Первоначальные результаты свидетельствуют о том, что состав гудронов не соответствует тому, который был указан в сопроводительных документах, представленных таможне и природоохранным органам с целью получения разрешения на ввоз этого продукта. |
The Government stated that it had implemented most of the recommendations of the report and that some recommendations had been forwarded to the competent authorities for further investigation. |
Правительство заявило, что оно выполнило почти все рекомендации, содержащиеся в докладе, и что некоторые рекомендации были препровождены компетентным органам для последующего расследования. |
(a) Member States in Africa should ensure that sustainable, well equipped and resourced laboratories to assist law enforcement authorities are in place; |
а) африканским государствам-членам следует обеспечить создание хорошо оснащенных и обеспеченных ресурсами постоянных лабораторий для оказания помощи правоохранительным органам; |
The online directory gives competent national authorities easy access to the updated contact information of their counterparts in most countries, as well as means of communication, and provides information on legal requirements for cooperation. |
Этот онлайновый справочник дает компетентным национальным органам свободный доступ к самой последней контактной информации о своих партнерах в большинстве стран, а также средствам связи и содержит информацию о правовых требованиях в отношении сотрудничества. |
Individuals who consider that they have been discriminated against in Iceland on grounds of their, ethnic origin, race or colour are able to refer their cases to the courts, the executive authorities and the Parliamentary Ombudsman. |
Лица, считающие, что они стали объектом дискриминации в Исландии по признаку их этнического происхождения, расы или цвета кожи, могут передать свои дела в суды, исполнительным органам или парламентскому омбудсмену. |
The analysis of the results of preparatory proceedings in cases related to racist and xenophobic crimes conducted at the National Prosecutor's Office allows authorities to state that: |
Анализ результатов предварительных разбирательств по делам, связанным с расистскими и ксенофобными преступлениями, проведенный Национальной прокуратурой, позволяет органам констатировать, что: |
The public, including environmental NGOs, may also report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities or to the Ombudsman (Denmark, Slovenia, Sweden). |
Общественность, включая экологические НПО, может также сообщить о нарушениях различных природоохранных нормативных актов надзорным органам или омбудсмену (Дания, Словения, Швеция). |
A similar public announcement is also provided to the authorities of a neighbour EU Member State (transboundary consultation) when there are possible environmental impacts of the assessed activities. |
В тех случаях, когда оцениваемый вид деятельности может оказать воздействие на окружающую среду сопредельного государства - члена ЕС, аналогичное открытое уведомление направляется органам этого государства (для проведения трансграничных консультаций). |
The Special Rapporteur invites authorities at all levels to provide all information available about potential environmental hazards as soon as possible, and to do so even if thorough testing is not completed, thus applying the precautionary principle. |
Специальный докладчик предлагает органам власти всех уровней как можно быстрее предоставлять всю имеющуюся информацию о потенциальных экологических рисках и делать это даже до того, как будут получены окончательные результаты экспертизы, применяя тем самым принцип осмотрительных действий. |
Dr. Son's wife petitioned the investigative and prison authorities to allow Dr. Son to meet with his lawyers in jail before the trial but her request was refused. |
Жена д-ра Сона обратилась к следственным органам и тюремным властям с просьбой разрешить д-ру Сону встретиться с его адвокатами в камере до начала судебного разбирательства, но ее просьба была отклонена. |
As the decentralization policy delegating State powers to regional authorities is not fully effective, the Government's efforts over the last 10 years have not yet had the desired impact, especially on people living in rural areas and the neediest of the urban populations. |
Поскольку политика децентрализации, призванная обеспечить передачу полномочий правительства региональным органам власти, оказалась недостаточно эффективной, меры, принимаемые правительством на протяжении последнего десятилетия, не дали желаемого эффекта, особенно что касается жителей сельских районов и самой обездоленной части городского населения. |
As in the case of all the Conventions signed by Algeria, consultations are being conducted with a view to advising the public authorities on the desirability of ratifying the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Как и в отношении всех Конвенций, которые подписал Алжир, в настоящее время ведутся консультации, с тем чтобы рекомендовать органам государственного власти рассмотреть возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
For cases that do not fall under the category of reportable complaints, CAPO will look into the facts of the case and refer it to the relevant police formation or other appropriate authorities for necessary follow-up action. |
В случаях, которые не попадают в категорию жалоб, подлежащих регистрации, УРЖРП изучает факты, содержащиеся в деле, и передает их соответствующему подразделению полиции или другим соответствующим органам власти для принятия необходимых мер. |
assist local State authorities in conducting events to raise the level of culture with regard to the equal rights of women and men; |
содействие органам государственной власти на местах в проведении мероприятий по повышению уровня культуры равноправия женщин и мужчин; |
According to the Mineral Resources Act, a party carrying out extraction of mineral resources must provide detailed information on these activities to the authorities. |
Согласно Закону о минеральных ресурсах, сторона, ведущая добычу минеральных ресурсов, должна предоставлять государственным органам подробную информацию об этой деятельности. |
Information about the new Act was also provided in letters sent to public authorities, organizations, the business community, etc., and in a documentary film. |
Информация о новом Законе была также представлена в письмах, направленных государственным органам власти, организациям, деловым кругам и т.д., а также в документальном фильме. |
The Expert Group stressed the need for national authorities to develop appropriate law enforcement and criminal justice responses, as well as to adopt policies aimed at tackling related challenges. |
Группа экспертов подчеркнула, что национальным органам следует разработать адекватные ответные меры в области охраны правопорядка и уголовного правосудия, а также проводить политику, направленную на решение связанных с этим проблем. |
It provides the hard copy publication to the permanent missions of Member States to the United Nations and sends it to designated authorities by post, requesting them to update their records. |
Управление направляет отпечатанный экземпляр этой публикации постоянным представительствам государств - членов при Организации Объединенных Наций и рассылает его по почте назначенным органам с просьбой обновить зарегистрированную ими информацию. |
SSAS enables crew members to discreetly sound the alarm to the relevant authorities, who can in turn track the vessel in cases of compromised security. |
ССОО позволяет членам экипажа скрытно передавать сигнал тревоги соответствующим органам, которые в свою очередь могут осуществлять слежение за судном, если экипажу угрожает опасность. |
In the Central African Republic, MINURCAT assisted national authorities in building the law and order capacity in the north-eastern region of the country through monitoring, liaison and needs assessment. |
В Центральноафриканской Республике МИНУРКАТ оказывала национальным органам помощь в укреплении потенциала, необходимого для поддержания правопорядка в северо-восточных районах страны, обеспечивая наблюдение, поддерживая связь и проводя оценку потребностей. |
7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any member of its national contingent has committed an act of serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forward the case to its appropriate national authorities for the purposes of investigation. |
7.11 Если у правительства есть достаточные основания полагать, что кто-то из членов предоставленного им национального контингента совершил серьезный проступок, оно незамедлительно информирует об этом Организацию Объединенных Наций и передает материалы дела своим соответствующим национальным органам для проведения расследования. |