A report covering the human rights and security situations in the Mostar region from 1 January to 15 February 1997 has been prepared by the IPTF and the Human Rights Coordination Centre and presented to the competent authorities. |
СМПС и Координационный центр по правам человека подготовили доклад о положении в области прав человека и безопасности в районе Мостара в период с 1 января по 15 февраля 1997 года и представили его компетентным органам. |
I thank the international community and those organizations, programmes and agencies that have assisted the electoral authorities of Haiti in their work throughout 1995, particularly OAS, whose Electoral Observation Mission monitored and verified the elections. |
Я выражаю признательность международному сообществу и тем организациям, программам и учреждениям, которые оказывали помощь органам по проведению выборов в Гаити в течение 1995 года, особенно ОАГ, чья Миссия по наблюдению за проведением выборов осуществляла наблюдение и контроль за проведением выборов. |
Takes note of the stated commitment by the Government of Malaysia to abide by the advisory opinion, and notes in this regard that the Government has conveyed the advisory opinion to the competent judicial authorities; |
принимает к сведению заявление правительства Малайзии о намерении следовать консультативному заключению и отмечает в этом отношении, что правительство препроводило консультативное заключение компетентным судебным органам; |
Does your country's legal framework enable the administrative, regulatory, law enforcement or judicial authorities in charge of efforts against money-laundering to cooperate and exchange information at the national level)? |
Установлены ли в вашей стране правовые основы, позволяющие административным, регулирующим, правоохранительным или судебным органам, ведущим борьбу с отмыванием денежных средств, осуществлять сотрудничество и обмен информацией на национальном уровне статьи 7)? |
On 26 April 1996 the Minister of Justice had sent a circular to that effect to the Public Prosecutor, regional prosecutors, deputy prosecutors, administrative and judicial authorities, Ministry of the Armed Forces and Ministry of the Interior. |
В этой связи 26 апреля министр юстиции издал циркуляр, адресованный Генеральному прокурору, прокурорам всех областей, заместителям прокуроров, административным и судебным органам, министерству вооруженных сил и министерству внутренних дел. |
Also included is the public's confidence in public authorities, such as the legislature (and its members), the executive (and its ministers and officials) and the judiciary (its judges and employees). |
К ним относятся также доверие граждан к государственным органам, таким, как законодательные органы (и их члены), органы исполнительной власти (и работающие в них министры и другие чиновники) и судебные органы (судьи и сотрудники органов правосудия). |
EECCA environmental authorities will have to develop or revise appropriate reporting forms and improve existing reporting methods, e.g. through online reporting, and develop guidance documents related to pollution measurement, calculation or estimation. |
Природоохранным органам стран ВЕКЦА предстоит разработать или переработать соответствующие бланки отчетности и усовершенствовать нынешнюю методику представления отчетности, например посредством введения онлайновой отчетности, а также разработать руководства по замерам, исчислению или оценке загрязнения. |
But these statistics have less weight than previously in some jurisdictions and now competition authorities in those jurisdictions must "tell a convincing story of how the merger will actually lead to a reduction in competition". |
Однако в некоторых странах на эту статистику сегодня обращают меньше внимания, чем прежде, и органам, занимающимся вопросами конкуренции в этих странах, приходится "придумывать убедительную историю, почему предлагаемое слияние приведет к ослаблению конкуренции". |
That would distinguish between legitimate dissemination of information about the identity of a child, for example, to child welfare authorities or the police, and the inappropriate dissemination of information, for example to the media. |
Это позволит провести различие между законной передачей информации о личности ребенка, например органам социального обеспечения или полиции, и незаконным разглашением информации, например средствам массовой информации. |
The authors note that they continue trying to obtain a local remedy, not because they believe that they will achieve anything, but because they want to give the Dutch authorities and the judiciary an opportunity to save face with dignity. |
Авторы отмечают, что они продолжают свои попытки воспользоваться местным средством правовой защиты не потому, что верят в возможность чего-то добиться, но потому, что хотят дать голландским властям и судебным органам возможность сохранить престиж. |
(a) That the relevant authorities comply with recommendations made by IPTF, and in particular that prosecutorial offices and the courts carry out their duty to prosecute and try police officials who, after impartial investigation, are believed to be responsible for abuses; |
а) соответствующим властям обеспечить выполнение рекомендаций СМПС и, в частности, органам прокуратуры и судам исполнять свои обязанности по привлечению к ответственности и преданию суду тех сотрудников полиции, которые, как устанавливается в результате беспристрастных расследований, являются виновными в злоупотреблениях; |
There was cause to wonder whether people were aware of their rights, whether they trusted the police and the judiciary and whether the authorities gave the question of racism due attention - all questions which should be addressed in the next report. |
Возникают вопросы о том, осведомлены ли люди о своих правах, верят ли они полиции и судебным органам и уделяют ли власти должное внимание вопросу расизма.€На все эти вопросы необходимо ответить в следующем докладе. |
A person wishing to renounce Romanian citizenship will have to prove to the competent authorities that he has already acquired another citizenship or that there are sufficient grounds for concluding that he will be granted another citizenship. |
Для этого лицо, выражающее намерение отказаться от румынского гражданства, должно представить компетентным румынским органам доказательство того, что оно уже получило иное гражданство или достаточные гарантии, позволяющие полагать, что им будет получено гражданство другой страны. |
the costs of these urban highways are much higher (approximately 15 to 30 times): so it is much more difficult for public authorities to finance them on taxpayer money; |
стоимость городских автодорог является значительно более высокой (примерно в 15-30 раз), так что органам государственной власти относительно труднее финансировать их за счет средств налогоплательщиков; |
The main functions of the provincial offices are to assess the needs and to provide technical support, training and information services to the provincial authorities, the judiciary, the police, the military, the local communities and the local NGOs. |
Основными функциями провинциальных отделений являются предоставление технической поддержки, услуг по подготовке кадров и предоставление информации властям провинций, судебным органам, полиции, военным, местным общинам и НПО. |
The United Nations, the World Diamond Council and the import control authorities of all rough diamond importing countries should be vigilant for other exporting countries, or for countries in the future, where trade in diamonds has little to do with domestic production or legitimate trading. |
Организации Объединенных Наций, Всемирному совету по алмазам и регулирующим импорт органам всех стран, импортирующих необработанные алмазы, следует проявлять бдительность в отношении алмазов из других стран-экспортеров или, в будущем, из стран, осуществляющих торговлю алмазами, практически не добывая их, или незаконную торговлю ими. |
(c) Protection of persons who have reported to the competent authorities, in good faith and on reasonable grounds, any incidents that may be considered to constitute an offence as defined in this Convention; |
с) защита лиц, добросовестно и на разумных основаниях сообщивших компетентным органам о любых случаях, которые могут рассматриваться в качестве представляющих собой какое-либо из преступлений, как они определены в настоящей Конвенции; |
The Act applies to these authorities even when the person to whom it applies have acted in accordance with recommendations received, or after holding consultations according to law, or after observing other legal requirements. |
Закон применяется к этим органам даже когда лицо, к которому он применяется, действует в соответствии с вынесенными рекомендациями или после проведения консультаций согласно праву, или после выполнения других юридических требований. |
No assistance was requested by Malta to adopt measures to permit other States parties to initiate civil action in its courts) and to permit its courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property that is the proceeds of crime). |
Мальта не обращалась с просьбой об оказании помощи для принятия мер, с тем чтобы позволить другим государствам-участникам предъявлять в ее суды гражданские иски) и позволить своим судам или компетентным органам признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой доходы от преступлений). |
(b) Invited delegations from countries that had not submitted environmental data and information within the scope and deadlines set by relevant international governing bodies, to help their competent authorities take the necessary measures to correct the situation; |
Ь) предложила делегациям тех стран, которые не представили экологические данные и информацию в требуемом объеме и в сроки, установленные соответствующими международными руководящими органами, оказать помощь своим компетентным органам в принятии необходимых мер для исправления положения; |
European Community and which are binding, as to the result to be achieved, upon each Member State to which it is addressed, but shall leave to the national authorities the choice of form and methods; |
означает положения, принятые компетентными учреждениями Европейского сообщества и имеющие с точки зрения результата, который должен быть достигнут, обязательную силу для каждого государства-члена, которому они адресованы, но при этом предоставляющие национальным органам свободу выбора формы и методов. |
(a) Adopt such measures as may be necessary to permit its competent authorities to give effect to a final judgement of another State Party ordering the confiscation of such property or the payment of a sum of money corresponding to such assets; |
а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы позволить своим компетентным органам привести в исполнение окончательное судебное решение другого Государства - участника, предписывающего конфискацию такого имущества или уплату денежной суммы, соответствующей стоимости таких активов; |
A Senior Electoral Officer will provide advice to the electoral authorities in relation to the overall organization and management of the electoral process and coordinate and supervise the operational activities of the electoral advisers and consultants as well as international assistance to the Election Commission. |
Старший сотрудник по проведению выборов будет оказывать избирательным органам консультативную помощь в связи с общей организацией избирательного процесса и управлением им и координировать и контролировать оперативную деятельность советников и консультантов по проведению выборов, а также международную помощь, оказываемую Избирательной комиссии. |
Where extradition is refused on this ground, the requested State shall, if the other State so requests, submit the case to its competent authorities with a view to taking appropriate action against the person in respect of the offence for which extradition had been requested". |
В случае отказа в выдаче на этом основании запрашиваемое государство, если об этом просит другое государство, передает дело своим компетентным органам с целью принятия надлежащих мер к данному лицу за правонарушение, в отношении которого поступает просьба о выдаче». |
The Integrated Monitoring and Evaluation Plan will link to the UNDAF integrated monitoring plan. UNICEF will assist the national authorities in scaling up DevInfo for monitoring the Millennium Development Goals and the EGPRSP. |
Комплексный план мониторинга и оценки будет связан с планом мониторинга РПООНПР. ЮНИСЕФ будет помогать национальным органам внедрять систему «ДевИнфо» для контроля за осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также СДЭРСН. |