| Transmission of information for investigations by government authorities | Передача информации для проведения расследований компетентным органам государств |
| To render the list more effective, the Group recommends the extensive use by border control authorities of electronic means for sharing and searching data related to designated individuals. | Чтобы сделать перечень более эффективным, Группа рекомендует органам пограничного контроля активно использовать электронные средства для обмена данными и поиска данных, касающихся фигурирующих в перечне лиц. |
| Support government authorities and non-governmental organizations in policy planning and project development, Kenya | Оказание поддержки правительственным органам и неправительственным организациям в разработке политики и проектов, Кения |
| Recommends that the appropriate national authorities discourage the use of personal names to designate a geographical feature during the lifetime of the person in question; | рекомендует соответствующим национальным органам выступать против использования личных имен для обозначения географических объектов при жизни соответствующих лиц; |
| However, further progress needs to be made in that regard to ensure that information essential to countering drug trafficking is provided to all competent authorities. | Тем не менее необходимо добиться существенного прогресса в этой области, с тем чтобы обеспечить передачу всем компетентным органам информации, необходимой для борьбы с оборотом наркотиков. |
| Thus, the approved affiliate of the guarantor in Germany will act as guarantor vis-à-vis the German Customs authorities. | Таким образом, в качестве гаранта по отношению к таможенным органам Германии будет действовать признанный участник от гаранта в Германии. |
| shall be transmitted one week following the 31 December to the competent authorities. | Этот перечень передается компетентным органам в течение одной недели после 31 декабря. |
| The system enabled drug control authorities to verify the legitimacy of controlled substances shipped through the Internet without requiring hard copies of import and export authorizations. | Эта система позволяет органам контроля над наркотиками проверять законность проводимых через Интернет операций по поставкам контролируемых веществ, не требуя печатных копий разрешений на ввоз и вывоз. |
| The public authorities should find effective means to inform the public concerned about the proposed activity with GMOs, for example through notices: | Государственным органам следует изыскать эффективные средства информирования заинтересованной общественности о предлагаемой деятельности с использованием ГИО, к примеру, путем размещения уведомлений: |
| The public authorities should ensure that in the decision due account is taken of the outcome of the public participation. | Государственным органам следует обеспечить, чтобы принятое решение надлежащим образом отражало результаты участия общественности. |
| All authorities should expand, not restrict, the competence of local government bodies to make decisions locally on issues of concern to the local population, particularly minorities. | Всем органам власти следует расширять, а не ограничивать сферу полномочий местных органов управления в деле принятия решений на местах по вопросам, представляющим интерес для местного населения, в частности для меньшинств. |
| All authorities should ensure, particularly in areas with significant minority populations, that minorities are fairly represented in all government departments. | Всем органам власти следует обеспечивать, в частности в районах со значительной долей меньшинств, справедливую представленность представителей меньшинств во всех структурах управления. |
| Important synergies achieved in cooperation on projects include more efficient fund-raising, the presence of local offices, complementarity in terms of expertise and access to national authorities. | Действенный синергизм, достигнутый за счет сотрудничества по проектам, включает более эффективную мобилизацию средств, организацию отделений на местах, взаимодополняемость с точки зрения специальных знаний и опыта и доступ к национальным органам власти. |
| While giving full control to the national authorities, this evaluation will also underscore the importance of evaluation capacity development at the national level. | Такая оценка, предоставляя национальным органам власти полный контроль, будет также подчеркивать важность создания потенциала в области оценки на национальном уровне. |
| The appropriate authorities should establish programmes of training and education for their public officials, aimed at inculcating a human rights culture in these persons who exercise governmental powers in the various overseas territories. | Соответствующим административным органам следует разработать программы профессиональной подготовки и образования для своих государственных служащих, направленные на формирование культуры прав человека у лиц, которые занимаются осуществлением государственных полномочий в различных заморских территориях. |
| The public authorities of different countries should, to the extent possible and where appropriate, cooperate and assist each other in capacity-building for the practical implementation of these Guidelines. | ЗЗ. Государственным органам различных стран следует по мере возможности и в случае необходимости налаживать сотрудничество и оказывать друг другу содействие в области создания возможностей для практического осуществления настоящих Руководящих принципов. |
| Additional resources were required to enable law enforcement authorities to meet the rapidly changing trends in drug trafficking in the region and greater coordinated action. | Они нуждаются в дополнительных ресурсах, которые позволили бы правоохранительным органам оперативно реагировать на изменяющиеся тенденции в области оборота наркотиков в регионе и улучшать взаимодействие. |
| Residents and non-residents may invest freely in most sectors within the framework of the Investment Promotion Code provided that they report the investment transaction to the competent administrative authorities. | Резиденты и нерезиденты могут свободно вкладывать средства в большинство секторов на основании кодекса стимулирования инвестиций, при условии, что они сообщают об инвестиционных операциях компетентным административным органам. |
| During this first phase, the Swiss Competition Commission provided some technical assistance to the newly-established Vietnamese competition authorities. | В ходе первого этапа Комиссия по конкуренции Швейцарии предоставила техническое содействие вновь созданным вьетнамским органам по конкуренции. |
| The programme will provide essential scientific and technical support services to national authorities, and in particular to drug-testing laboratories, either directly or through UNDCP national, subregional or regional projects. | Программа будет оказывать существенную научно-техническую поддержку национальным органам, и в частности лабораториям экспертизы наркотиков, либо непосредственно, либо через национальные, субрегиональные или региональные проекты ЮНДКП. |
| Concerned authorities have already been requested to take appropriate actions to guarantee the respect for human rights and fundamental freedoms in a number of individual cases drawn to the attention of relevant independent experts. | Соответствующим органам уже были направлены просьбы о принятии надлежащих мер по обеспечению уважения прав человека и основных свобод в ряде отдельных случаев, ставших известными соответствующим независимым экспертам. |
| (b) It has full powers to issue recommendations to the concerned authorities; | Ь) предоставление ему всех полномочий по подготовке рекомендаций соответствующим органам; |
| (a) Inform the competent authorities of their observations and make recommendations to them; | а) сообщать компетентным органам о своих замечаниях и представлять им рекомендации; |
| CEB members generally accept this recommendation considering that the comparative advantage offered by the individual organizations of the United Nations system is well known to national authorities. | Члены КСР в целом согласны с этой рекомендацией с учетом того, что сравнительные преимущества отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций хорошо известны национальным органам. |
| It is to be noted that the draft Immigration Bill enables prosecuting authorities to press charges ex officio in the case of racist and discriminatory acts. | Следует отметить, что проект закона об иммиграции позволяет правоохранительным органам предъявлять обвинения ёх officio в случае совершения расистских и дискриминационных актов. |