| The information supplied should also assist the authorities in identifying the individuals involved in criminal activities and to recognize trends and behaviour patterns among arms traffickers. | Предоставленная информация должна также позволить органам власти определять лиц, участвующих в преступной деятельности, и выявлять тенденции и модели поведения торговцев оружием. |
| Where proceedings are initiated in Switzerland, it authorizes the spontaneous transmission of evidence and information to foreign authorities (article 67). | В случае начала судебного разбирательства в Швейцарии этот закон допускает добровольную передачу доказательств и информации иностранным компетентным органам (статья 67). |
| Technical assistance and legal expertise were offered to the State Migration Service, border authorities, police and judiciary, as well as to the Tajik State University and national non-governmental organizations. | Техническая помощь и юридические консультации предоставлялись Государственной службе по вопросам миграции, пограничным органам, представителям полиции и судебной системы, а также Таджикскому государственному университету и национальным неправительственным организациям. |
| Relevant authorities are called upon urgently and seriously to investigate all allegations of violence and intimidation against members of political parties and bring those responsible to justice. | Специальный представитель обращается к соответствующим органам власти с призывом провести серьезное и оперативное расследование всех заявлений о насилии и запугивании по отношению к членам политических партий и предать виновных правосудию. |
| Turning to my fifth point, a key concern is the critical breakdown of confidence among IDPs vis-à-vis the authorities. | Мое пятое замечание связано с серьезной обеспокоенностью резким падением доверия к органам власти со стороны внутренне перемещенных лиц. |
| The complaints were recorded in writing and forwarded to the competent authorities, namely the Office of the Prosecutor General or the Human Rights Ombudsman. | Утверждения заявителей излагаются в письменной форме и препровождаются компетентным органам, а именно Генеральной прокуратуре или Уполномоченному по правам человека. |
| Public authorities will need to review their legislation and procedures, and will need to train their staff in an awareness of the Convention rights. | Государственным органам необходимо будет пересмотреть свои нормативные акты и процедуры и организовать подготовку своих сотрудников с целью их ознакомления с правами, закрепленными в Конвенции. |
| An online directory of central authorities responsible for mutual legal assistance could help promote virtual networking, open channels of direct communication and facilitate exchanges of experiences, expertise and successful practices. | Работающий в режиме онлайн справочник по центральным органам, ответственным за оказание взаимной правовой помощи, может содействовать созданию виртуальных сетей, установлению каналов прямой связи, а также обмену опытом, специальными знаниями и информацией об успешной практике. |
| The matter was referred to prosecutorial authorities, and Mr. Bahel was charged and convicted. | Вопрос был передан органам прокуратуры, и гну Бахелу было предъявлено обвинение и он был признан виновным. |
| Since the matter involved intentional fraudulent activity, OIOS recommended affirmative civil action through legal means to recover damages, and referral of the matter to prosecutorial authorities. | Поскольку речь шла о заведомо мошеннической деятельности, УСВН рекомендовало возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков и передать вопрос органам прокуратуры. |
| This situation not only feeds into the population's existing mistrust of state authorities and institutions, but encourages widespread impunity and disrespect for the rule of law. | Эта ситуация не только усугубляет недоверие гражданского населения к государственным органам и институтам, но и порождает обстановку повсеместной безнаказанности и пренебрежения законом. |
| Uniformity and compatibility of these documents should ensure the necessary level of credibility of the governmental authorities responsible for action in this field, even in States not having a sufficiently developed legislation and institutional capacity. | Единообразие и совместимость этих документов должны обеспечить необходимый уровень доверия государственным органам, ответственным за деятельность в этой сфере, даже в государствах с недостаточно развитой законодательной системой и слабым институциональным потенциалом. |
| All reporting parties indicated full implementation of measures to permit domestic competent authorities to give effect to an order of confiscation issued by a court of another party). | О принятии всех необходимых мер для того, чтобы позволить национальным компетентным органам приводить в исполнение постановления о конфискации, вынесенные судами другого участника статьи 54), сообщили все представившие ответы участники. |
| The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool enables justice system authorities to rapidly draft effective mutual legal assistance requests. | Инструмент по оформлению запроса об оказании взаимной правовой помощи позволяет органам правосудия быстро и эффективно составлять запросы об оказании взаимной правовой помощи. |
| Increased number of policy proposals having been presented by technical support institutions to the competent authorities involving ITC support | увеличение числа стратегических предложений, представленных занимающимися развитием торговли учреждениями компетентным органам при содействии со стороны ЦМТ; |
| (a) To report to appropriate authorities acts of corruption committed in the performance of public functions; | а) сообщать соответствующим органам о коррупционных деяниях, совершенных при выполнении публичных функций; |
| Such exchanges, once agreed upon, could usefully enhance information available to national authorities and could promote confidence-building among States at the bilateral, regional or global level. | Такие обмены, если о них договориться, могли бы с пользой для дела расширить информационную базу, доступную национальным органам, и могли бы способствовать укреплению доверия между государствами на двустороннем, региональном или глобальном уровнях. |
| Are public authorities required to keep records of information requests received and responses provided, including refusals? | Требуется ли государственным органам вести учет полученных информационных запросов и направленных ответов, включая отказы? |
| Furthermore, enquiries regarding the means of a defendant made to authorities in the country of origin are often unproductive because of the lack of motivation of the countries concerned. | Кроме того, расследования относительно имеющихся у обвиняемого средств, поручаемые компетентным органам страны происхождения, зачастую являются непродуктивными ввиду отсутствия заинтересованности у соответствующих стран. |
| Judges have also become reluctant to order the authorities to produce missing persons, as they do not expect these instructions to be respected. | Кроме того, судьи уже неохотно отдают компетентным органам приказы о доставлении в суд лиц, числящихся пропавшими без вести, поскольку они не рассчитывают на то, что такие распоряжения будут выполнены. |
| The Committee's concluding comments in 2002 had been translated and transmitted to all relevant ministries and authorities, including the Gender Equality Commissioner, and to Parliament. | Заключительные замечания Комитета в 2002 году были переведены и разосланы всем заинтересованным министерствам и органам власти, включая уполномоченного по вопросам гендерного равенства и парламент. |
| Comparable cases have, on a number of occasions, also been brought to the attention of the appropriate State authorities, including by the media. | Аналогичные случаи неоднократно становились известны и соответствующим компетентным органам государства, в том числе из средств массовой информации. |
| Many domestic companies do not understand the importance of competition law and practice and the authorities need to undertake advocacy programmes to raise awareness. | Многие национальные компании не осознают важность значимости законодательства и практики в области конкуренции, и государственным органам необходимо организовать программы для повышения их осведомленности. |
| The authorities working in this field will be given new assignments with the aim of achieving long-term effects in work to combat men's violence against women. | В целях обеспечения долгосрочной эффективности мер по борьбе с насилием, совершаемым мужчинами в отношении женщин, органам власти, работающим в этой сфере, будут даваться новые конкретные задания. |
| The Circular also advises authorities to consult Gypsies when they are preparing their plans and to offer practical help to Gypsies with planning procedures. | В этом циркулярном письме местным органам власти также рекомендуется проводить консультации с цыганами при разработке планов и оказывать им практическую помощь в деле использования соответствующих процедур планирования. |