Consider entering into agreements or arrangements with other States to allow their law enforcement authorities to propose a mitigated sanction or immunity from prosecution in exchange for substantial cooperation with regard to a corruption offence. |
следует рассмотреть вопрос о заключении соглашений или достижении договоренностей с другими государствами, с тем чтобы дать правоохранительным органам этих государств возможность вносить предложения в отношении смягчения санкций или предоставления иммунитета от уголовного преследования в обмен на сотрудничество по существу в связи с коррупционными преступлениями. |
In case extradition of Georgian nationals is refused and proceedings are transferred to national authorities, take decisions on pending cases within a reasonable time after all evidence has been received from the foreign State. |
в случае отказа в выдаче граждан Грузии и передачи дела национальным органам принимать решения по рассматриваемым делам в течение разумного срока после получения всех доказательств от иностранного государства; |
Wherever possible, law enforcement authorities should not resort to force during peaceful assemblies and ensure that, "where force is absolutely necessary, no one is subject to excessive or indiscriminate use of force" (Council resolution 19/35, para. 6). |
Насколько это возможно, правоохранительным органам не следует прибегать к применению силы во время мирных собраний и следует обеспечивать, чтобы, "если применение силы абсолютно необходимо, никто не подвергался чрезмерному или неизбирательному применению силы" (резолюция 19/35 Совета, пункт 6). |
Urges Member States to give necessary instructions and resources to their police, prosecutors and social authorities to combat trafficking in persons and care for the rights and needs of the victims; |
настоятельно призывает государства-члены дать необходимые указания и предоставить соответствующие ресурсы своей полиции, прокурорам и социальным органам для борьбы с торговлей людьми и осуществления прав и удовлетворения потребностей жертв; |
"In the case of refrigerating equipment with a vehicle motor driven compressor, are the competent authorities allowed to give out official ATP certificates when the refrigerated equipment is only tested at one high speed rotation of the compressor?" |
"В том случае, когда речь идет о холодильном оборудовании с компрессором, приводимым в действие двигателем транспортного средства, разрешается ли компетентным органам выдавать официальные свидетельства СПС, если холодильное оборудование было испытано только при одном высоком числе оборотов компрессора?" |
In cooperation with the Counter-Terrorism Committee (CTC) and the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999), organization of working sessions with videoconferencing to assist the competent national authorities in Gabon in preparing their reports to those committees. |
провести в сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом (КТК) и Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267 (1999), рабочие видеоконференции в целях оказания компетентным национальным органам Габона помощи в подготовке национальных докладов для представления этим комитетам. |
In such situations, before considering those facts as infringements committed by the holder of the TIR Carnet, the Customs authorities should take into due account the provisions of Articles 39 and 40 of the TIR Convention: |
В таких ситуациях прежде, чем рассматривать эти факты как нарушения, совершенные держателем книжки МДП, таможенным органам следует должным образом принять во внимание положения статей 39 и 40 Конвенции МДП: |
The competent authorities should ensure that advertising installations on pavements (sidewalks) do not reduce the visibility of pedestrians who are approaching a pedestrian crossing and that they do not obstruct either the flow of pedestrians or persons in wheelchairs. |
Компетентным органам необходимо следить за тем, чтобы рекламоносители, установленные на тротуарах, не снижали видимости пешеходов, приближающихся к пешеходному переходу, и не препятствовали ни движению пешеходов, ни движению лиц, пользующихся инвалидными колясками . |
By requiring better enterprise environmental monitoring on the basis of the existing legislation or by improving the latter, public authorities should aim at obtaining benefits for society as a whole (reaching an appropriate balance between environmental, economic and social objectives) through: |
Требуя повышения качества мониторинга окружающей среды на предприятиях на основе действующего законодательства либо совершенствуя его, государственным органам следует стремиться к обеспечению выгод для всего общества в целом (путем достижения оптимального баланса между экологическими, экономическими и социальными целями) за счет: |
Provide the labour authorities with the necessary legal powers, expertise and resources to carry out on-site inspections, based on a judicial order, in cases of credible allegations of serious violations of labour standards. |
предоставить органам, занимающимся трудовыми вопросами, необходимые правовые полномочия, помощь специалистов и ресурсы для проведения инспекций на местах на основании судебного приказа в случаях, когда высказываются достоверные утверждения о серьезных нарушениях трудовых норм. |
Swiss legislation appears to allow the Swiss authorities to require a requesting State to pay the costs involved in the execution of a mutual legal assistance request. Switzerland is encouraged to ensure the consent of the requesting State or to hold prior consultations with it in all cases. |
Поскольку швейцарское законодательство, как представляется, разрешает швейцарским компетентным органам требовать у запрашивающего государства оплаты расходов, связанных с выполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи, Швейцарии рекомендуется во всех случаях получать согласие на это запрашивающего государства или проводить предварительные консультации. |
Measures are in place that enable Azerbaijani authorities to refuse extradition based on concerns for discrimination; however, extradition to Azerbaijan has also been refused in some cases based on concerns about discrimination. |
Предусмотрены меры, которые позволяют компетентным органам Азербайджана отказывать в выдаче на основании существования опасений относительно возможной дискриминации; вместе с тем в ряде случаев Азербайджану было отказано в выдаче на тех же основаниях. |
Since the approval of the previous UNOCI budget, the priorities of the Ivorian authorities had been to strengthen security by re-establishing the security forces and the rule of law, deploying security forces throughout the country, and transferring law enforcement functions to the relevant bodies. |
С момента утверждения предыдущего бюджета ОООНКИ приоритетными задачами ивуарских властей стали укрепление безопасности путем восстановления сил безопасности и правопорядка, развертывание сил безопасности во всех районах страны и передача функций охраны правопорядка соответствующим органам. |
Calls to civil society, national authorities and the international community to place the development of drylands and combating desertification at the centre of efforts aimed at the successful implementation of the multilateral environmental agreements and to achieve the MDGs (Tunis); |
Ь) гражданскому обществу, национальным органам власти и международному сообществу адресуется призыв уделять развитию засушливых районов и борьбе с опустыниванием центральное внимание, предпринимая усилия для успешного выполнения многосторонних природоохранных соглашений и достижения ЦРДТ (Тунис); |
In the proximity of schools, the authorities should warn drivers, by appropriate signs such as those defined in the 1968 Convention on Road Signs and Signals, of the possible presence of children; |
а) Поблизости от школ органам власти следует предупреждать водителей о возможном присутствии детей при помощи надлежащих знаков, например тех, которые перечислены в Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года; |
Encourages Member States that are exporting, importing and transit countries, in particular through their border control authorities, to exercise increased vigilance with respect to consignments of ephedra (as plant material or in processed form) and phenylacetic acid; |
З. рекомендует государствам-членам, являющимся экспортерами, импортерами и странами транзита, в частности их органам пограничного контроля, проявлять повышенную бдительность в отношении поставок эфедры (в виде растительного сырья или в переработанном виде) и фенилуксусной кислоты; |
Upon receiving information or reports on suspicious transactions as mentioned above, the AMLIC shall analyze the information or reports, compare the information and reports with statistical data and information available at the Center in order to issue warnings or make recommendations to financial institutions and competent authorities. |
После получения информации или сообщений о подозрительных сделках, как об этом говорится выше, ИЦБОД анализирует информацию или сообщение, сопоставляет их со статистическими данными и информацией, имеющейся в Центре, на предмет издания предупреждения или вынесения рекомендаций финансовым учреждениям и компетентным органам. |
The Government of the Sudan has not aggressively pursued investigations of significant attacks in areas under its control, even in cases where the Government authorities have been provided with the names of suspects. |
правительство Судана не занималось активными расследованиями серьезных нападений в районах, находящихся под его контролем, даже в тех случаях, когда государственным органам предоставлялись имена подозреваемых. |
Doctors have also been trained to recognize the signs of torture, but have any doctors been able to submit reports on this to the authorities in charge of investigating such incidents? |
Готовят ли также врачей для выявления следов применения пыток и удалось ли каким-либо врачам направить соответствующие заключения органам, уполномоченным расследовать подобные инциденты? |
(c) Deployment of an initial team of up to 25 electoral personnel to begin to provide the required technical advice and support to the Nepalese electoral authorities and the parties. |
с) развертывание первоначальной группы в составе до 25 сотрудников по проведению выборов для начала предоставления необходимой технической помощи и поддержки непальским избирательным органам и сторонам. |
(b) To continue their efforts to elucidate the fate of disappeared persons and to ensure that competent authorities in charge of investigation and prosecution are provided with adequate means and resources to resolve cases and bring perpetrators to justice; |
Ь) продолжать свои усилия в целях выяснения судьбы исчезнувших лиц и обеспечивать, чтобы компетентным органам, занимающимся вопросами расследования и судебного преследования, предоставлялись достаточные средства и ресурсы для раскрытия соответствующих дел и предания виновных суду; |
120 meetings with national authorities (Ministries of Justice, Defence, and Interior as well as judicial and corrections officials) to advise on the implementation of reforms of the judiciary and correctional systems |
Организация 120 встреч для оказания консультативной помощи национальным органам (министерствам юстиции, обороны и внутренних дел, а также должностным лицам судебной и исправительной систем) по вопросам осуществления реформы судебной системы и системы исправительных учреждений |
The Mission established a liaison office in Bangui and deployed one United Nations police officer to Birao to assist local police authorities in establishing a police auxiliary unit of 30 personnel, to be deployed to refugee camps to provide security and support the prisons administration. |
Миссия создала отделение связи в Банги и направила одного сотрудника полиции Организации Объединенных Наций в Бирао в целях оказания содействия местным органам полиции в создании вспомогательного полицейского подразделения в составе 30 человек, которое предполагается развернуть в лагерях беженцев в целях обеспечения безопасности и оказания поддержки тюремной администрации. |
Provision of technical guidance to Haitian electoral authorities, along with UNDP and the Organization of American States, in the form of manuals, standard operating procedures and review of electoral operations |
Оказание технического содействия гаитянским органам по проведению выборов совместно с ПРООН и Организацией американских государств путем подготовки справочников, стандартных оперативных процедур и путем проведения обзора мероприятий, связанных с выборами |
The reduced requirements are partly offset by the employment of 2 consultants for electoral assistance, in particular to advise and assist the Government and the electoral authorities in drafting a new electoral Code. |
Предусматривается сокращение потребностей при одновременном найме двух консультантов для оказания помощи в связи с проведением выборов и, в частности, для оказания правительству и органам по проведению выборов консультативной и иной помощи в составлении нового Избирательного кодекса. |