| No domestic procedures can provide the author protection, even though he has made numerous requests to higher police authorities and human rights bodies for protection. | Никакие внутренние процедуры не могут обеспечить защиту автору, хотя он направлял многочисленные запросы полицейскому руководству и правозащитным органам о предоставлении ему защиты. |
| Advice to the Central African Republic authorities on the implementation of the prison development plan through monthly meetings | Предоставление консультаций органам власти Центральноафриканской Республики по вопросам осуществления плана развития пенитенциарных учреждений на основе проведения ежемесячных совещаний |
| The Representative recommended to authorities and development partners that they undertake measures to restore long-term food security, in order to adapt to the challenges of changing climate patterns. | Представитель рекомендовал органам власти и партнерам в области развития принять меры по восстановлению долгосрочной продовольственной безопасности в целях адаптации к проблемам, создаваемым в результате изменения климата. |
| A person also may complain to the National Human Rights Commission for the issuance of recommendations to the relevant authorities to redress the issue. | Каждый человек также может обратиться с жалобой в Национальную Комиссию по правам человека, для того чтобы Комиссия приняла рекомендации, адресованные соответствующим органам власти относительно урегулирования возникшего вопроса. |
| Normally, other States and international institutions would provide assistance and take complementary action to help the national State authorities to realize the rights of their citizens. | Как правило, другие государства и международные институты оказывают помощь и принимают дополнительные меры в целях оказания содействия национальным государственным органам власти в реализации прав своих граждан. |
| The present decision-guidance document was communicated to designated national authorities on [...], in accordance with Articles 7 and 10 of the Rotterdam Convention. | Настоящий документ для содействия принятию решения был препровожден назначенным национальным органам [дата] в соответствии со статьями 7 и 10 Роттердамской конвенции. |
| The transfer of cases and investigative material to national authorities and the transition to domestic prosecution | Передача дел и следственных материалов национальным органам, а также переход к судебному преследованию на внутригосударственном уровне |
| The project also provided advice to national authorities on strategies to strengthen food control systems to protect public health, prevent fraud and deception, avoid food adulteration and facilitate trade. | По линии этого проекта национальным органам оказывались также консультативные услуги по разработке стратегий укрепления систем контроля за продовольствием в целях охраны здоровья населения, предупреждения обмана и мошенничества, недопущения фальсификации пищевых продуктов и упрощения процедур торговли. |
| A response should be provided by public authorities to a person requesting information within a reasonable period of time which should be defined under national law. | Государственным органам следует предоставить лицу, подавшему просьбу о предоставлении информации, ответ в течение разумного периода времени, которой должен быть определен в национальном законодательстве. |
| It will be supplemented by an interactive e-learning course on the operation of the Rotterdam Convention developed, to facilitate the self-directed learning, principally for designated national authorities. | Оно будет дополнено подготовленным в электронной форме интерактивным учебным курсом по вопросам функционирования Роттердамской конвенции, который призван помочь в самообучении, главным образом назначенным национальным органам. |
| Providing accurate and timely information to the public and relevant state authorities | представляет точную и своевременную информацию общественности и соответствующим государственным органам; |
| This is most acute when it comes to a question on income, where suspicions that the information will be passed on to the tax authorities are difficult to assuage. | Наиболее остро это проявляется тогда, когда дело доходит до вопроса о доходе, в случае которого подозрения по поводу того, что эта информация будет передана налоговым органам, развеять весьма трудно. |
| Competent authorities should ensure that pipeline operators: | Компетентным органам следует обеспечить, чтобы операторы трубопроводов: |
| Competent authorities should ensure that the internal and external emergency plans are reviewed and tested periodically and, where necessary, revised and updated. | Компетентным органам следует обеспечивать периодическое рассмотрение и проверку внутренних и внешних планов на случай чрезвычайных ситуаций и при необходимости проводить их пересмотр и обновление. |
| Competent authorities should ensure (i.e. organize or arrange) training of inspectors on an ongoing basis so that the inspections are performed effectively. | Компетентным органам следует обеспечивать (т.е. заниматься организацией или проведением) подготовку инспекторов на постоянной основе, с тем чтобы добиться эффективного проведения инспекций. |
| The abandoned or orphaned sites should be regularly inspected by competent authorities depending on the risk posed by the site as assessed in the initial screening. | На заброшенных или бесхозяйных объектах компетентным органам следует проводить регулярные инспекции с учетом рисков, существующих на объекте, которые оцениваются в ходе предварительной проверки. |
| Ideally, the local communities and competent authorities of such neighbouring countries are given the same rights to participate in preparation and revision of the compatible external emergency plans. | В идеале местному населению и компетентным органам таких соседних стран предоставляются сходные права по участию в подготовке и пересмотре соответствующих внешних планов на случай чрезвычайных ситуаций. |
| National law enforcement authorities needed a basis for cooperating with their counterparts in other States in sharing information, collecting and evaluating evidence and coordinating extradition. | Национальным правоприменяющим органам необходима основа для сотрудничества с соответствующими органами других государств в деле обмена информацией, сбора и оценки доказательств и координации мероприятий по экстрадиции. |
| Since 1999, the ordinance on integration of foreigners gives the federal immigration authorities the possibility of granting financial aid to projects encouraging integration. | Постановление об интеграции иностранцев 1999 года обеспечивает федеральным органам по делам иностранцев возможность оказывать финансовую помощь проектам, поощряющим интеграцию. |
| Azerbaijan: Courts can order payments of compensation to competent authorities of foreign States recognized as victims of crime if the trial takes place in Azerbaijan. | Азербайджан: Суды могут предписывать выплату компенсации компетентным органам иностранных государств, признанных в качестве жертв преступлений, если судебное разбирательство проходит в Азербайджане. |
| Australia reported full implementation of measures for the submission of a request for order of confiscation to competent authorities, as prescribed by paragraph 1. | Австралия сообщила о полном осуществлении мер по направлению компетентным органам просьбы с целью получения постановления о конфискации, предусмотренных в пункте 1. |
| This investigation not only aimed at reconstructing the facts, but also strove to provide the competent authorities with access to persons deprived of their liberty. | Цель этого расследования заключалась не только в восстановлении обстоятельств случившегося, но и в предоставлении компетентным органам доступа к лицам, лишенным свободы. |
| Communicating the necessary information to the public and to the services or authorities concerned in the area; | Предоставление необходимой информации общественности, а также соответствующим службам и компетентным органам в этом районе; |
| As the national security sector capacities and resources improve, the mission will gradually transition responsibility for United Nations security requirements to the national authorities. | По мере расширения возможностей и увеличения ресурсов национального сектора безопасности миссия постепенно передаст ответственность за удовлетворение потребностей Организации Объединенных Наций, связанных с обеспечением безопасности, национальным органам власти. |
| It also enables national authorities to access each others' national databases through designated officials, while always remaining in control of their own national criminal data. | Кроме того, она позволяет национальным органам власти осуществлять доступ к базам данных друг друга через уполномоченных должностных лиц, причем страны-члены всегда сохраняют контроль над своими базами криминалистических данных. |