As at July 2009, hundreds of its volunteers were working in 16 countries to provide technical advice to local electoral authorities and help with voter registration and civic education at the community level. |
По состоянию на июль 2009 года сотни добровольцев Организации Объединенных Наций работают в 16 странах, предоставляя местным избирательным органам консультации по техническим вопросам, помогая регистрировать избирателей и содействуя формированию гражданственности на общинном уровне. |
Since 2007, the Council of Europe has developed a pre-electoral assistance programme that aims to assist the authorities of Member States to conduct free and fair elections in line with European norms and standards. |
С 2007 года Совет Европы осуществляет программу помощи в подготовке выборов, цель которой состоит в том, чтобы помочь органам государств-членов провести свободные и справедливые выборы в соответствии с европейскими нормами и стандартами. |
Gaps in preventive treatment coverage and the practice of indoor insecticide spraying, as well as insufficient use of labs and rapid diagnostic tests, are also areas that health authorities will need to tackle more vigorously in future. |
Пробелы в охвате профилактическими мероприятиями и практика распыления инсектицидов в помещениях, а также недостаточное использование лабораторий и оперативных диагностических анализов также относятся к числу проблем, решением которых органам здравоохранения придется более активно заняться в будущем. |
The Task Force had provided support to national authorities in both areas, and had also provided longer-term support to improve production and improve resilience to price volatility and external shocks. |
Целевая группа оказала поддержку национальным органам в обеих сферах, а также оказала более долгосрочное содействие в увеличении производства и повышении сопротивляемости колебаниям цен и внешним потрясениям. |
After discussion, the Commission agreed that the existing mechanism on designating and appointing authorities, as designed under the 1976 version of the Rules, should not be changed. |
После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что существующий механизм, предусмотренный применительно к назначающим и компетентным органам согласно варианту Регламента 1976 года, менять не следует. |
It was recalled that the mechanism regarding designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group, when defining matters for revision at its forty-fifth session. |
Было напомнено о том, что, при обсуждении Рабочей группой на ее сорок пятой сессии тех вопросов, которые требуют пересмотра, механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой, вызывающей какие-либо трудности. |
This new requirement is intended to allow vehicle operators, maintenance staff, inspectors and enforcement authorities to make an informed decision with regard the roadworthiness of the vehicle. |
Это новое требование призвано дать возможность операторам транспортных средств, ремонтникам, инспекторам и компетентным органам принимать обоснованное решение в отношении пригодности транспортного средства к эксплуатации. |
Explanatory Note 0.11-1: In addition to the notification to the guaranteeing association, Customs authorities should also notify the TIR Carnet holder as soon as possible when a TIR operation has not been discharged. |
Пояснительная записка 0.11-1: Если операция МДП не была завершена, то, помимо уведомления гарантийного объединения, таможенным органам следует также как можно скорее уведомить об этом держателя книжки МДП. |
In order to avoid such negative consequences, in the course of the appeal procedures the Customs authorities should only apply transitional control measures, such as physical inspection of the cargo at the border and/or Customs escorts. |
Во избежание таких негативных последствий в ходе применения процедур обжалования таможенным органам следует принимать только такие переходные меры контроля, как физический осмотр груза на границе и/или таможенное сопровождение. |
At the same time, the TIRExB noted that, in view of the possible incompleteness of the ITDB data, Customs authorities should be rather prudent in using such information. |
В то же время ИСМДП отметил, что ввиду возможной неполноты данных МБДМДП таможенным органам следует весьма осторожно пользоваться такой информацией. |
As part of this, the authorities affected and the public have to be given the opportunity to participate in the planning process and submit views that have to be taken into consideration. |
В рамках этой процедуры соответствующим органам власти и общественности должна предоставляться возможность для участия в процессе планирования и представления мнений, которые необходимо принимать во внимание. |
Provision of technical support to Haitian authorities and monitoring of the establishment of a border management training programme for police, customs and immigration officials |
Оказание технической помощи гаитянским органам власти и наблюдение за разработкой учебной программы в области пограничного контроля для сотрудников полиции и таможенных и иммиграционных служб |
In support of the second pillar of the completion strategy, the Tribunal will continue to play an active role in monitoring the development of cases already transferred and assisting national prosecution and judicial authorities in the former Yugoslavia. |
Что касается второго направления деятельности в рамках стратегии завершения работы, то Трибунал и впредь будет играть активную роль в отслеживании уже переданных дел и оказании помощи национальным органам прокуратуры и судебной власти в бывшей Югославии. |
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. |
Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
Nonetheless, authorities are encouraged to carefully consider the costs, technological feasibility, fuel quality, and possible safety concerns that may be unique to their region when considering adoption of this gtr. |
Тем не менее при рассмотрении вопроса о принятии настоящих гтп компетентным органам рекомендуется произвести обстоятельную оценку издержек, технологической осуществимости, качества топлива и возможных проблем с точки зрения безопасности, которые могут непосредственно касаться только их региона. |
The Expert Group welcomed the part of the IRU presentation which focussed on the ongoing project, within the NCTS/TIR pilot, to assist the holder in providing the Customs authorities with information required for the establishment of the TIR declaration. |
Группа экспертов с удовлетворением отметила часть сообщения МСАТ, посвященную проекту, который реализуется в настоящее время в рамках экспериментального проекта НТТС/МДП, относительно оказания содействия держателю в предоставлении таможенным органам информации, требуемой для оформления декларации МДП. |
If both the electronic messaging and web interface are unavailable, Customs authorities should nevertheless continue to try sending the discharge message at a later stage or from another Customs office. |
При отсутствии электронной системы обмена сообщениями и веб-интерфейса таможенным органам, тем не менее, следует продолжать попытки передать сообщение о завершении операции позднее или из другой таможни. |
In addition, Ukraine referred to the Interpol General Secretariat's initiative to give the law enforcement authorities of all its member States the opportunity to make use of the information in its international database on stolen cultural property. |
Кроме того, Украина упомянула о предложении Генерального секретариата Интерпола предоставить правоохранительным органам всех его государств-членов возможность пользоваться информацией, хранящейся в его международной базе данных о похищенных культурных ценностях. |
In that context, the full version of the database, stored on magnetic and optical media and comprising over 27,000 records, was sent regularly to the competent national authorities of Ukraine. |
В этом контексте национальным компетентным органам Украины регулярно направляется полная версия этой базы данных, хранящаяся на магнитных и оптических носителях и содержащая более 27 тысяч записей. |
Article 776 of the Civil Code, entitled Cash and Non-cash Payments, does not prohibit the competent authorities of the Kyrgyz Republic from monitoring informal monetary transfers. |
Гражданский кодекс КР статья 776 «Наличные и безналичные расчеты» не содержит запрет в осуществлении компетентным органам КР отслеживать неофициальные переводы денежных средств. |
Adequate protection of witnesses and victims of crimes, including children, and appropriate technical and other support to the judiciary and security authorities concerned to fulfil this responsibility are also essential. |
Важное значение имеет необходимость обеспечения надлежащей защиты свидетелей и жертв преступлений, включая детей, и оказания соответствующей технической и другой поддержки судебным и правоохранительным органам, которым поручено заниматься этими вопросами. |
Under the administrative procedures, however, the competent authorities are permitted to refuse an entry visa to persons with respect to whom such information is available in that such persons constitute a danger to national security. |
Однако при осуществлении административных процедур компетентным органам разрешается отказывать в выдаче виз лицам, в отношении которых имеется информация о том, что они представляют угрозу для национальной безопасности. |
The Security Police participates in the procedure for verifying whether the requirements for entry are met, by providing, when necessary, information to other security and immigration authorities. |
Полиция безопасности участвует в процедуре проверки соблюдения необходимых условий для въезда путем предоставления, в случае необходимости, информации другим органам безопасности или иммиграционным органам. |
Finally, UNOCI has provided advice to the relevant authorities on how to address the lack of concern for special needs of female ex-combatants in the pilot project of pre-cantonment for the disarmament, demobilization and reintegration process. |
И наконец, ОООНКИ оказывала соответствующим органам консультативную помощь по вопросам удовлетворения особых потребностей бывших комбатантов из числа женщин в рамках экспериментального проекта предварительного расквартирования в целях осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
This case exemplifies that regional competition laws and in this case the EU Treaty can assist competition authorities effectively tackle anti-competitive practices in their own jurisdictions. |
Это дело служит примером того, как региональные законы о конкуренции - в данном случае Договор ЕС - могут помогать органам по вопросам конкуренции в эффективной борьбе с антиконкурентной практикой в пределах их собственной юрисдикции. |