Support will also be provided to national drug regulatory authorities in their efforts to develop and strengthen the technical capacity of pharmaceutical and chemical control laboratories, thereby enhancing the control of precursors and pharmaceutical preparations containing drugs under international control. |
Будет также оказываться поддержка национальным органам, занимающимся регулированием вопросов, касающихся наркотических средств, в их деятельности по разработке и укреплению технического потенциала лабораторий фармацевтического и химического контроля, что будет способствовать усилению контроля над прекурсорами и фармацевтическими препаратами, содержащими наркотические средства, подпадающие под международный контроль. |
Finally, article 22 of the BOR, which reproduces article 26 of the ICCPR, prohibits the Government of the HKSAR and all public authorities - and any person acting on behalf of the Government or a public authority - from engaging in practices that entail racial discrimination. |
Наконец, статья 22 БПЧ, которая воспроизводит статью 26 МПГПП, запрещает правительству ОАРГ и всем государственным органам власти, а также любому лицу, действующему от имени правительства или государственного органа власти, заниматься деятельностью, связанной с расовой дискриминацией. |
In conclusion, I should like to ask the authorities of the two Tribunals exactly how and when they think it will be possible to relocate, under proper conditions, some cases to competent national jurisdictions and what criteria will be followed. |
В заключение я хотел бы задать вопрос представителям органов обоих трибуналов о том, каким образом и когда, по их мнению, представится возможность для передачи в надлежащих условиях некоторых дел компетентным национальным органам и какие критерии будут лежать в основе такой передачи. |
Specific instructions for carrying out monitoring and reporting to the notifier and, if required, the competent authority, so that the competent authorities can be effectively informed of any adverse effect; |
конкретные инструкции по проведению мониторинга и представлению отчетов уведомителю, а также, в случае необходимости, компетентным органам, чтобы гарантировать их фактическую осведомленность о любых неблагоприятных воздействиях; |
The position of Roma and of other marginal population groups in the Republic of Slovenia is more or less systematically monitored by different non-governmental organizations based in Slovenia, which report their findings to the media, the authorities and foreign entities. |
За положением цыган и других маргинальных групп населения в Республике Словении более или менее систематически наблюдают различные неправительственные организации, работающие в Словении, которые сообщают результаты своих наблюдений средствам массовой информации, властям и иностранным органам. |
The recognition of the importance of precursor control has led the competent authorities and international and regional organizations to undertake various initiatives, in particular the organization of meetings and forums to address the issue. |
Признание важности мер контроля над прекур-сорами позволило компетентным органам, а также международным и региональным организациям осуществить ряд различных инициатив, в частности организовать ряд совещаний и форумов, на которых рассматривался данный вопрос. |
The purpose would be to convert the reporting process from a burdensome obligation into a dynamic exercise that has clear benefits for the authorities involved in terms of knowledge, coordination and informed policymaking. |
При этом цель заключалась бы в том, чтобы преобразовать обременительный процесс отчетности в динамичные действия, приносящие явные выгоды органам, занимающимся вопросами отчетности, с точки зрения знаний, координации и разработки обоснованной политики. |
As of mid-June, the Provedor's Office had received 66 cases of alleged human rights violations, of which 16 were closed for statutory reasons and 23 submitted with recommendations to the competent authorities. |
По состоянию на середину июня Управление Уполномоченного по правам человека получило 66 жалоб о нарушениях прав человека, из которых 16 были закрыты из-за отсутствия законодательных норм и 23 были переданы вместе с рекомендациями компетентным органам. |
As for the time required for ERCA, the body tasked by the European Commission with managing the digital tachograph's cryptographic system, to issue keys to the competent authorities of the countries of the European Union, this ranged from three to six months. |
Что касается сроков, предусмотренных ЕГСО, являющимся органом, которому Европейская комиссия поручила разработать инфраструктуру управления криптографическим ключом, необходимую для внедрения системы цифрового тахографа, то для выдачи криптографических ключей компетентным органам стран ЕС требуется от трех до шести месяцев. |
In order to make it relevant for a wide range of countries, it will be restricted to a specific administrative file that exists in many countries and includes data on wages and employment reported by the employers to the tax authorities. |
Для того чтобы он соотносился с реальностью как можно большего числа стран, в нем рассматриваются только конкретные административные данные учета, которые ведутся во многих странах, включая данные о заработной плате и занятости, которые работодатели представляют налоговым органам. |
The Special Rapporteur was also informed that some United Nations agencies were extending assistance to government authorities to gather data: UNICEF had supported data gathering in 1999 and UNIFEM was supporting the production of gender-disaggregated data. |
Специальному докладчику сообщили также, что помощь правительственным органам в сборе данных оказывают некоторые учреждения Организации Объединенных Наций: ЮНИСЕФ способствовал сбору данных в 1999 году и ЮНИФЕМ оказывал помощь в сборе данных в разбивке по признаку пола. |
The Transitional Federal Government authorities should be encouraged to embrace the International Ship and Port Facility Security Code, developed by the International Maritime Organization, to enhance maritime security in ports, which would help in curbing the illegal arms trade. |
Органам переходного федерального правительства следует рекомендовать принять Международный кодекс по охране судов и портовых средств, разработанный Международной морской организацией, для укрепления морской безопасности в портах, что содействовало бы борьбе с незаконной торговлей оружием. |
The public authorities should develop or revise appropriate reporting forms and improve existing reporting methods and should develop guidance documents related to pollution measurement, calculation and estimation. |
Уполномоченным государственным органам следует разрабатывать или пересматривать соответствующие формы представления отчетности и совершенствовать принятые методы представления отчетности и разрабатывать руководящие документы, касающиеся измерения загрязнения, расчетов и оценок. |
The public authorities should encourage operators to use relevant indicators developed in accordance with international standards when reporting on their environmental performance, including relevant indicators from the Guidelines for the Application of Environmental Indicators in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Государственным органам рекомендуется поощрять использование операторами при представлении отчетности об их экологической результативности соответствующих показателей, разработанных на международном уровне, включая соответствующие показатели из Руководства по применению экологических показателей в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
National authorities should give high priority to reporting emission data of HMs and POPs in compliance with the international agreements on emission reductions, and these efforts should be further encouraged by the appropriate international bodies. |
Национальным органам следует уделять первоочередное внимание вопросу о представлении данных о выбросах ТМ и СОЗ в соответствии с положениями международных соглашений о сокращении выбросов, и соответствующим международным органам следует поощрять дальнейшую активизацию этих усилий. |
Given that the definition would enter into force in RID/ADR/ADN in 2009, the competent authorities were encouraged to take steps, under the default classification system, to ensure that due account was taken of that new definition. |
С учетом перспективы введения в действие этого определения в рамках МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в 2009 году Совещание рекомендовало компетентным органам принять меры в рамках применения классификации по умолчанию, с тем чтобы учесть это новое определение. |
Burkina Faso reported that the current procedure, whereby the national anti-corruption authority would submit alleged cases of corruption to the Prime Minister for action, was being reviewed to allow direct submission of such cases to judicial authorities. |
Буркина-Фасо сообщила о том, что нынешняя процедура, согласно которой национальный орган по предупреждению и противодействию коррупции будет представлять информацию о предполагаемых случаях коррупции премьер-министру для принятия соответствующих мер, пересматривается, с тем чтобы позволить непосредственное представление информации о таких случаях судебным органам. |
Reporting on corrective action upon failure to comply with domestic measures implementing the article under review), Nigeria indicated that several cases had been referred to appropriate authorities for prosecution and that several contractors had been banned from participation in procurement for a certain number of years. |
Сообщив о мерах по корректировке при несоблюдении внутренней меры, принятой в порядке осуществления рассматриваемой статьи статьи 9), Нигерия указала, что несколько случаев были переданы соответствующим органам для преследования и что ряду подрядчиков было запрещено участвовать в закупках в течение определенного числа лет. |
The prisoner has the right to petition the competent authorities and the petitions are acted upon and serve as bases for the taking of appropriate measures if such measures are deemed necessary by the competent services. |
Заключенные имеют право обращаться с прошениями к компетентным органам, и их прошения рассматриваются и служат основой для принятия надлежащих мер, если компетентные органы сочтут такие меры необходимыми. |
The secretariat provided information on new cash control rules that require any individual entering or leaving the EU and carrying cash in the amount of €10,000 or more to declare that sum to the competent authorities. |
Секретариат представил информацию о новых правилах контроля наличных средств, в соответствии с которыми любой человек, въезжающий в ЕС или выезжающий из него и имеющий наличные средства в размере 10000 евро или более, обязан задекларировать эту сумму компетентным органам. |
Efforts were also being made to harmonize the different visa policies of the Caribbean States and to maintain the security measures introduced for the Cricket World Cup, in particular through the regular circulation between the competent authorities in all the islands of a security watch list. |
Также предпринимаются усилия по согласованию различных стратегий карибских государств, касающихся виз, и по принятию мер безопасности в связи с проведением Кубка мира по крикету, в частности за счет регулярного направления компетентным органам власти всех островов списка подозреваемых лиц. |
It is not only a matter of trust in the new democratic authorities of Yugoslavia but in the international community as well, that our citizens need most at this moment. |
Наши граждане в настоящий момент больше всего нуждаются не только в доверии к новым демократическим органам власти Югославии, но и в доверии к международному сообществу. |
For these reasons, Montenegro decided to deny its trust to the federal administration and its bodies and diplomatic services, fully controlled by the Serbia authorities, to represent Montenegro and its interests before other countries and international organizations. |
По этим причинам Черногория решила отказать федеральному правительству и его органам и дипломатическим службам, полностью контролируемым сербскими властями, в своем доверии представлять Черногорию и ее интересы в отношениях с другими странами и международными организациями. |
With regard to paragraphs 10 and 12, the Yemeni authorities and the relevant national bodies have been informed of the list of persons and entities engaged in nuclear and ballistic missile activities designated by the Committee and will take the necessary measures in this regard. |
В том, что касается пунктов 10 и 12, то йеменским властям и соответствующим национальным органам был направлен список обозначенных Комитетом физических и юридических лиц, занимающихся ядерной деятельностью и деятельностью, связанной с баллистическими ракетами, и они примут необходимые меры в этой связи. |
In this regard, the Special Committee acknowledges the efforts of the inter-agency working group to develop common United Nations standards and guidance in the implementation of United Nations support to national authorities for security sector reform. |
В этой связи Специальный комитет с признательностью отмечает усилия, предпринимаемые межучрежденческой рабочей группой в целях разработки общих стандартов и руководящих принципов поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций национальным органам власти в целях проведения реформы сектора безопасности. |