It also includes innovative mechanisms, such as the prosecution support cells in the Democratic Republic of the Congo, which have been established to assist national authorities in the prosecution of serious crimes. |
Кроме того, она включает в себя такие новаторские механизмы, как группы по поддержке судебного преследования в Демократической Республике Конго, которые были созданы для оказания национальным органам власти помощи в судебном преследовании за серьезные преступления. |
Section 5 makes provision in relation to the handing over by the master of a ship to the appropriate authorities of another Convention state of persons detained under section 4 of the Act. |
Раздел 5 предусматривает порядок передачи капитаном судна компетентным органам власти другого государства - участника Конвенции лиц, задержанных в соответствии с разделом 4 настоящего Закона. |
Now that a strategic approach for implementing the handover of the security responsibilities of UNMIL to national authorities has been agreed, it will be necessary to elaborate a detailed plan, with clear timelines, and an effective communications strategy. |
С учетом того что в настоящее время согласован стратегический подход к передаче от МООНЛ ответственности за обеспечение безопасности национальным органам власти, надо разработать подробный план с указанием четких сроков, а также эффективную коммуникационную стратегию. |
Participants were informed of how traceability requirements could enable authorities to reach policy objectives and businesses to achieve consistent regulatory compliance. |
Его участники были проинформированы о том, каким образом требования, касающиеся прослеживаемости, могут помочь государственным органам в достижении целей проводимой политики, а деловым кругам - в обеспечении надежного соблюдения требований регулирующих органов; |
With the humanitarian imperative of clearing mines, the United Nations provides training, advice and support to mine action authorities with the goal of transition to national ownership. |
Учитывая насущную необходимость гуманитарного разминирования, Организация Объединенных Наций оказывает компетентным органам, занимающимся деятельностью, связанной с разминированием, учебно-консультативные услуги и поддержку с целью обеспечить передачу ответственности на национальный уровень. |
With a view to further promoting more sustainable consumption patterns, guidelines, policy advice and support were provided to national public authorities to promote resource-efficient management and the purchase of sustainable products, with activities carried out in seven countries. |
В целях дальнейшего содействия более устойчивым моделям потребления, включая ресурсоэффективное управление и закупки устойчивой продукции, национальным органам власти были предоставлены руководящие принципы, оказана консультативная помощь и поддержка с проведением мероприятий в семи странах. |
Mexico pointed out that, with regard to paragraph 2 of article 4, some legal systems barred national authorities from making payments of any kind to individuals who were in possession of objects forming part of the country's cultural heritage. |
Мексика указала на то, что в отношении пункта 2 статьи 4 в некоторых правовых системах национальным органам власти запрещено осуществлять какие-либо выплаты лицам, которые являлись владельцами предметов, относящихся к культурному наследию страны. |
Italy has in place measures that do not require public officials to report undocumented migrants to the authorities and is engaged in efforts to combat organized crime exploiting that population. |
В Италии действуют меры, которые не требуют от государственных чиновников сообщать органам власти о не имеющих документов мигрантах, и предпринимаются усилия по борьбе с организованной преступностью, эксплуатирующей эту группу населения. |
The Joint Transition Plan envisages the early transfer of certain UNMIT equipment to the national authorities, to allow them to familiarize themselves with its use and maintenance while the Mission still has a presence to assist in overcoming challenges that may arise. |
Совместный план на переходный период предусматривает передачу на раннем этапе некоторого оборудования ИМООНТ национальным органам власти, с тем чтобы они могли обучиться его использованию и обслуживанию, пока Миссия присутствует и может оказывать помощь в преодолении возможных проблем. |
In addition, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), in coordination with other international partners, provided technical support to national authorities in developing a National HIV Strategic Plan. |
Кроме того, Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) в координации с другими международными партнерами оказывала национальным органам власти техническую помощь в связи с разработкой национального стратегического плана борьбы с ВИЧ. |
The Committee further recommends that, in accordance with article 5, paragraph 5, of the Optional Protocol, the State party take appropriate measures to submit such cases to its competent authorities for the purpose of prosecution in instances where it denies a request for extradition. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять в соответствии с пунктом 5 статьи 5 Факультативного протокола соответствующие меры для передачи таких дел своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования в тех случаях, когда оно отклоняет просьбу об экстрадиции. |
The competent office of the national committee has advised the competent authorities in the various regions of the Kingdom to monitor implementation of the two resolutions and to report any violations thereof. |
Компетентная служба национального комитета рекомендовала компетентным органам в разных районах Королевства следить за осуществлением этих двух резолюций и сообщать о любых их нарушениях. |
The Mission needs to maintain a mobile, flexible force, with the ability to support national authorities in responding to security incidents, including in locations where the military component of UNMIL is no longer present. |
Миссии нужны мобильные и гибкие силы, которые должны быть способны помочь национальным органам принимать меры в связи с инцидентами в области безопасности, в том числе в тех местах, где военный компонент МООНЛ больше не имеет постоянного присутствия. |
In paragraph 28 of the report, the Secretary-General states that, keeping in view the Mission's need to maintain a mobile and flexible force with the ability to support national authorities in responding to security incidents, further reductions in regional locations for UNMIL are not feasible. |
В пункте 28 доклада Генеральный секретарь указывает на то, что Миссии нужны мобильные и гибкие силы, которые должны быть способны помочь национальным органам принимать меры в связи с инцидентами в области безопасности, поэтому дальнейшее сокращение региональных пунктов базирования МООНЛ не представляется возможным. |
Logistical support provided to judicial authorities to carry out forensic investigations on serious human rights violations, and technical expertise through the Netherland Forensic Institute |
Оказание судебным органам материально-технической поддержки в проведении судебных экспертиз по делам о серьезных нарушениях прав человека и передача технических знаний через посредство Нидерландского института судебно-медицинской экспертизы |
The obligation to prosecute is actually an obligation to submit the case to the prosecuting authorities; it does not involve an obligation to initiate a prosecution. |
По сути обязательство осуществлять судебное преследование представляет собой обязательство по передаче дела органам уголовного преследования, оно не предполагает обязательство по возбуждению преследования. |
An impartial examination requires a competent body, independent from the alleged perpetrator, equipped with full investigative powers in order to secure evidence and establish the facts so that its findings can be brought before the authorities responsible for criminal proceedings. |
Для проведения беспристрастной экспертизы требуется компетентный орган, независимый от предполагаемого преступника, наделенный в полном объеме полномочиями по расследованию в целях получения улик и установления фактов; он необходим для того, чтобы его выводы могли быть представлены компетентным органам, ответственным за проведение уголовного преследования. |
At the federal level, the Office for Public Health assisted the cantons by maintaining institutions that enabled dialogue, information and best practice sharing and decision among competent cantonal authorities. |
На федеральном уровне Управление общественного здравоохранения оказывает помощь кантонам путем координации работы механизмов, позволяющих кантональным компетентным органам вести диалог, обмениваться информацией и передовым опытом и принимать согласованные решения. |
Risk assessment methodologies incorporating analysis of past violent events, employed by law enforcement bodies, can enable authorities and others to assess the extent to which certain communities may face the threat of violence and to rapidly respond. |
Методика оценки рисков, используемая сотрудниками правоохранительных органов и включающая анализ инцидентов, связанных с насилием, может помочь органам и другим субъектам оценивать степень угрозы насилия, с которой могут столкнуться некоторые общины, и оперативно отреагировать на него. |
Certain delegations voiced some reservations to a harmonized approach to risk assessment and wished to avoid a regulatory approach, preferring general guidelines that would leave it to the discretion of the competent authorities. |
Некоторые делегации внесли ряд оговорок в отношении согласованного подхода к оценке рисков и высказали пожелание не применять регламентарного подхода, предпочитая использование общих руководящих принципов, которые предоставили бы компетентным органам свободу усмотрения. |
Mr. Mller underlined that an electronic TIR procedure will benefit operators, traders, businesses, customs authorities and Governments, and will be a public good to the benefit of all. |
Г-н Мёллер обратил особое внимание на то, что электронная процедура МДП будет выгодна операторам, трейдерам, компаниям, таможенным органам и правительствам и станет общественным благом в интересах всех. |
Missions for military justice authorities to release children associated with armed groups and to advocate for the arrest of perpetrators |
миссии по оказанию помощи органам военной юстиции в освобождении детей, связанных с вооруженными группами, а также по пропаганде ареста преступников |
Advice and recommendations to the relevant national authorities were provided, in addition to regular follow-up, to ensure implementation of compliance with international ammunition technical guidelines |
Компетентным национальным органам предоставлялись консультации и рекомендации, а также осуществлялись регулярные последующие действия, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Международного технического руководства по боеприпасам |
He asked what the State party was doing to combat such discrimination and to change peoples' attitudes, and what follow-up had been given to legal proceedings initiated by asylum seekers against the Ecuadorian authorities. |
Он спрашивает, какие действия предпринимает государство-участник для борьбы с такой дискриминацией и изменения отношения населения к беженцам, а также какие меры были приняты в связи с иском, предъявленным заявителями к органам власти Эквадора. |
In accordance with the provisions of the Family Code, establishments and persons who become aware of children deprived of parental care are required to inform the tutorship and guardianship authorities without delay of the whereabouts of these children. |
В соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации учреждения и лица, которым станет известно о несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обязаны немедленно сообщать об этом органам опеки и попечительства по фактическому местопребыванию указанных детей. |