The Ministry of Foreign Affairs informs and circulates the Consolidated Lists issued by the United Nations Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 to the relevant authorities including Bank Negara Malaysia. |
Министерство иностранных дел предоставляет информацию и рассылает сводные перечни, издаваемые Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденным резолюцией 1267, соответствующим органам, включая Банк Малайзии «Негара». |
Financial institutions including banks, insurance companies, securities companies and other institutions subject to the Law for Customer Identification by Financial Institutions are required to report suspicious transactions to the competent authorities. |
От финансовых учреждений, включая банки, страховые компании, компании, работающие с ценными бумагами, и другие учреждения, на которых распространяется действие Закона об идентификации клиентов финансовыми учреждениями, требуется сообщать о подозрительных сделках компетентным органам. |
On the expiry of the five days, the account is unblocked unless the Reporting Office transmits the case to the criminal prosecution authorities which may declare a judicial account blockage. |
По прошествии пяти дней блокирование прекращается, если только Бюро по сообщениям не передает дело органам уголовного преследования, которые могут выносить решения о блокировании в судебном порядке. |
Such a situation requires the enhancement of technical capacities, the availability of up-to-date equipment, close control of communications and the flow of information to the central bank and other competent authorities so as to enable them to perform their tasks efficiently. |
Такая ситуация требует усиления технического потенциала, приобретения современного оборудования, осуществления тесного контроля за информационным потоком и передачи информации Центральному банку и другим компетентным органам, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои задачи. |
The adoption of such a mechanism would expedite the migration procedure for the departure from the country of persons involved in these types of offences, and their subsequent surrender to the requesting authorities. |
С вводом в действие этого механизма упростится миграционная процедура высылки из страны лиц, причастных к подобного рода преступлениям, с их последующей передачей разыскивающим их органам. |
Regarding vacancy announcements, the deadline for applications should be set in time for the Permanent Missions to be able to communicate the announcements to the relevant national authorities. |
Что касается объявлений о вакансиях, то предельные сроки представления заявлений следует устанавливать заблаговременно, для того чтобы постоянные представительства имели возможность сообщить об этих объявлениях соответствующим национальным органам. |
They shall act in accordance with national financial control regulations and remain under the supervision of the finance authorities; assets attributable to State appropriations or public donations and funding shall be controlled through audit. |
Они строят свою работу в соответствии с национальным законодательством в области финансового контроля и подотчетны финансовым органам; порядок использования средств, поступающих в виде государственных ассигнований или пожертвований общественности, и финансовых средств контролируется путем проведения ревизий. |
He invokes the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which has accepted cases when there is a continuing situation, act or omission that can be imputed to the authorities. |
Он ссылается на правовую практику Европейского суда по правам человека, который уже принимал к рассмотрению дела, когда сохранялась ситуация и имели место действия или бездействие, которые можно было вменить в вину органам власти. |
Thus, stronger efforts were required by national authorities in recipient countries, by donors and by international organizations to ensure that policies and concrete measures as well as sufficient financial resources were in place. |
Поэтому компетентным органам в странах-получателях, донорам и международным организациям необходимо активизировать усилия, с тем чтобы обеспечить наличие необходимой политики и конкретных мер, а также достаточных финансовых ресурсов. |
The investigative proceeding has been officially instituted and the examining magistrate has granted powers to the security authorities to conduct the necessary investigations, ascertaining the parties involved and the activity, role and affiliation of each. |
Расследование было официально начато, и следственный магистрат предоставил органам безопасности полномочия проводить необходимые расследования по удостоверению личности соответствующих сторон, а также их деятельности, роли и связях. |
The Authority has given priority to assistance to competition authorities in these countries, especially the countries around the Baltic Sea. |
Управление в приоритетном порядке оказывает помощь органам, занимающимся вопросами конкуренции, в этих странах, особенно в государствах Балтийского моря. |
As such, they are required to submit regular reports on various aspects of their activities to the Registrar, as well as to other bodies, such as the tax authorities. |
Как таковые, они обязаны представлять регулярные доклады о различных аспектах своей деятельности Регистратору, а также другим органам, таким, как налоговые службы. |
Now that peace is being re-established in Angola, the existing spirit of collaboration should be extended to the post-conflict phase to help the authorities and the war-affected populations in Angola to rebuild their social and economic life. |
Сейчас, когда в Анголе восстанавливается мир, установившуюся атмосферу сотрудничества необходимо перенести на постконфликтную стадию, с тем чтобы оказать содействие органам власти и пострадавшему от войны населению Анголы в возрождении их социально-экономической жизни. |
The law comprises 25 articles that include various provisions relating to money-laundering offences and to the authorities entrusted with the application of those provisions. |
В текст закона входят 25 статей, включающих различные положения, которые относятся к преступлениям, образующим отмывание денег, а также к органам власти, уполномоченным применять эти положения. |
When circumstances require, the information referred to above may be provided to the President of the National Banking Council and to banking and financial supervisory authorities of other countries. |
Когда того требуют обстоятельства, информация, упомянутая в предыдущем пункте, может предоставляться председателю Национального банковского совета и органам банковского и финансового контроля других стран. |
The Review Committee, whose Chairperson shall be a professional of long-standing legal or judicial experience assisted by two members of high repute, shall consider whether to disseminate information from FIU to investigatory or supervisory authorities. |
Комитет по обзору, председателем которого должен быть специалист, имеющий большой опыт в правовой и судебной области, а его помощниками должны стать два члена, пользующиеся высокой репутацией, будет рассматривать вопрос, передавать ли информацию из подразделения финансовой разведки следственным или контрольным органам. |
(b) Refer the information back to FIU with a view to determining whether supporting information can be found which would justify a subsequent reference to one of the investigatory or supervisory authorities. |
Ь) направить информацию обратно в подразделение финансовой разведки, с тем чтобы определить, имеется какая-либо подтверждающая информация, которая бы оправдывала последующую передачу данных следственным или контрольным органам. |
In the case of potential administrative or criminal offences, the Unit is required to submit the relevant records to the competent public authorities, along with proposed legislation or regulations relating to the prevention of money laundering. |
В случае деяний, за которые может предусматриваться административное или уголовное наказание, ПОД обязано направлять собранные материалы компетентным государственным органам вместе с предложениями законодательного или регламентационного характера, касающимися борьбы с отмыванием денег. |
Universities and other academic institutions in developing countries could play an essential role by offering appropriate training not only to operators to ensure their competitiveness in the international market place, but also to governmental authorities called upon to provide the necessary framework for private sector participation. |
Университеты и другие учебные заведения развивающихся стран могли бы играть ключевую роль в этом деле, предлагая соответствующее обучение не только операторам, чтобы гарантировать им конкурентоспособность на международных рынках, но и государственным органам, призванным обеспечивать необходимую базу для участия частного сектора. |
Its tasks include the coordination of the flow of information in support of counter-terrorism action within Customs and ensuring that relevant information gathered is forwarded to other competent national and international law enforcement authorities. |
В его задачи входит координация потока информации в поддержку контртеррористических действий в рамках таможенной системы и обеспечение сбора соответствующей информации для передачи другим компетентным национальным и международным правоохранительным органам. |
In creating a permanent database or registers containing information on past sanctions violations, Security Council structures could play an important role in facilitating the sharing of information in order to assist national authorities in their investigations. |
Важную роль в расширении обмена информацией в целях содействия национальным органам в проведении расследований могло бы сыграть создание структурами Совета Безопасности постоянной базы данных или реестров информации о прошлых нарушениях санкций. |
In this context, a CIFTA Advisory Committee was established, among whose functions are: compilation of a directory of competent authorities; identification of means to promote cooperation, capacity-building and exchange of information; and establishment of a virtual library containing the legislation of various countries. |
В связи с этим был образован Консультативный комитет Конвенции, в задачу которого входит подготовка справочника по компетентным органам; определение мер для стимулирования сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией; а также создание сетевой библиотеки, содержащей законодательные акты разных стран. |
In bringing his remarks to a close, he said that he would not fail to apprise the competent authorities of El Salvador of the observations and suggestions of the Committee members. |
Завершая выступление, представитель страны говорит, что он не преминет передать компетентным органам Сальвадора замечания и предложения, сформулированные членами Комитета. |
Members of the military police and armed forces could arrest persons caught in flagrante delicto, but they were required to hand them over to the competent authorities as soon as possible for investigation. |
Служащие военной полиции и вооруженных сил могут арестовывать лиц, застигнутых на месте преступления, однако они должны в кратчайшие по возможности сроки передавать их компетентным органам с целью проведения расследования. |
National authorities on gender equality, the judiciary, the police and armed forces should also collect information on the extent of the problem of violence against women and conduct their own evaluations of progress. |
Национальным органам, занимающимся вопросами обеспечения гендерного равенства, судебным властям, полиции и вооруженным силам также следует вести сбор данных о масштабах насилия в отношении женщин и проводить собственные оценки хода работы по решению данной проблемы. |