The participants agreed, however, that the contents of the reports of the dangerous goods advisers to the management of the transport company can also be used as a basis for the reports of the transport operators to the competent authorities. |
Однако участники согласились с тем, что содержание отчетов, направляемых консультантами по вопросам безопасности администрации транспортной компании, могут также использоваться в качестве основы для отчетов перевозчиков, направляемых компетентным органам. |
Legal cooperation: measures for rendering assistance to the judicial authorities of another country (assistance in respect of investigations, prosecution, information requests, seizure or confiscation of money-laundering proceeds, extradition, inter alia). |
сотрудничество в судебной области: принятие мер по оказанию помощи судебным органам других стран (помощь в таких вопросах, как проведение расследований, судопроизводство, предоставление испрашиваемой информации, арест или конфискация продуктов отмывания денег, выдача и т.д.). |
With reference to the effective implementation of sub-paragraph 1 (a) of the Resolution the CTC would be grateful to know whether legal obligations have been imposed on lawyers and other professionals to report suspicious financial transactions to the relevant authorities? |
В контексте эффективного осуществления подпункта 1(a) резолюции КТК хотел бы получить информацию о том, были ли предусмотрены законом требования, в соответствии с которыми юристы и другие специалисты обязаны сообщать соответствующим органам о подозрительных финансовых операциях. |
On behalf of the diplomatic community, the representative expressed his gratitude and appreciation to the competent authorities of the United States, and especially to the Host Country Section of the United States Mission to the United Nations, for their understanding and cooperation in these matters. |
От имени дипломатов представитель выразил свою признательность и благодарность компетентным органам Соединенных Штатов, и в особенности секции представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся страны пребывания, за их понимание и сотрудничество в этих вопросах. |
As a result of this finding, the following recommendations to the competent authorities have been made in an attempt to make it possible for managers of buildings to discharge their heavy responsibilities with maximum long-term economy and efficiency: |
В результате этого компетентным органам были представлены следующие рекомендации, с тем чтобы коменданты зданий могли выполнять свои трудные обязанности в долгосрочном плане с максимальной экономичностью и эффективностью. |
Having competition legislation also gives them the possibility to request information and to consult with the competition authorities of the State where the restrictive business practices originate from. |
законодательство о конкуренции, страны получают также возможность обращаться с просьбой о предоставлении информации и проведении консультаций к органам, занимающимся вопросами конкуренции, в государстве, из которого исходит ограничительная деловая практика. |
Requests for extension of validity of temporary importation papers shall be presented to the competent Customs authorities before the expiry of the period of validity of these papers, unless this is rendered impossible by force majeure. |
Просьбы о продлении срока действительности документов на временный ввоз заявляются компетентным таможенным органам до истечения срока действительности этих документов, если это не является невозможным вследствие непреодолимой силы. |
A total 1,108 persons passed through these centres, of whom 223 were released and assigned to civilian centres and the rest (885) suspected of having committed war crimes, were handed over to investigation authorities. |
Через эти центры прошло в общей сложности 1108 человек, из которых 223 были затем направлены в гражданские центры, а остальные 885 человек, подозреваемые в совершении военных преступлений, были переданы следственным органам. |
Action taken: In November 1994, a technical assistance team, headed by a staff member of the Electoral Assistance Division, was sent to Haiti to assist the electoral authorities in organizing the electoral process. |
Принятые меры: В ноябре 1994 года группа по технической помощи, возглавляемая сотрудником Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, была направлена в Гаити для оказания помощи избирательным органам в организации процесса выборов. |
As the case develops, a judgement is made on the nature and extent of the Organization's involvement in assisting such law enforcement authorities to pursue the case, with due regard to the Organization's privileges and immunities. |
По ходу дела принимается решение в отношении характера и степени содействия со стороны Организации, оказываемого таким правоохранительным органам в расследовании дела, при этом должным образом учитывая привилегии и иммунитеты Организации. |
Consideration of the above-mentioned observations and proposals would enable the public authorities and non-governmental organizations concerned with human rights to reach a common view of human rights and would contribute to the success of meetings in this field. |
Учет вышеизложенных замечаний и предложений позволил бы государственным органам и неправительственным организациям, занимающимся вопросами прав человека, прийти к общей концепции прав человека и способствовал бы успеху совещаний по данному вопросу. |
Pursuant to paragraph 4 (a) of resolution 1590, UNMIS is supporting the interim disarmament, demobilization and reintegration authorities for the north and the south in a number of key assessments and surveys to facilitate the disarmament, demobilization and reintegration of special groups. |
В соответствии с пунктом 4(a) резолюции 1590 МООНВС оказывает поддержку временным органам по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в северных и южных районах в проведении ряда ключевых оценок и обзоров для облегчения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции особых групп. |
The process of preparing the third periodic report commenced in July 2003, when the Government's Commissioner for Human Rights requested government authorities to provide him with documents that would underlie the process of preparing the report. |
Процесс подготовки третьего периодического доклада начался в июле 2003 года, когда Уполномоченный правительства по правам человека обратился к органам государственной власти с просьбой представить ему документы, которые послужат основой процесса подготовки доклада. |
Public authorities in Parties to the Convention which are also Members of the European Union will therefore also need to apply article 4, paragraph 4 (d), of the Convention when they make decisions under article 25 of the Directive. |
Таким образом, государственным органам стран, являющихся Сторонами Конвенции и одновременно входящих в Европейский союз, при принятии ими решений в соответствии со статьей 25 Директивы будет необходимо применять и пункт 4 d) статьи 4 Конвенции. |
In the latter case, it takes the form of under-reporting of revenues (or gross output), or over-reporting of costs (or intermediate inputs) in order to understate profits (or value added) to authorities or statistical agencies. |
Во втором случае он существует в форме занижения прибыли (или валового производства) или завышения учета затрат (или промежуточных затрат) с целью показа органам власти или статистическим службам более низкой прибыли (или добавленной стоимости). |
However, "Acts of State" in general are not covered by competition legislation, but increasingly competition authorities are given an advocacy function to the government on matters related to competition. |
В то же время "государственные акты" в целом не охватываются законодательством о конкуренции, хотя органам, занимающимся вопросами конкуренции, все чаще предоставляются функции по защите интересов правительства в делах, касающихся конкуренции. |
The Criminal Code and the Code of Criminal Procedure contain provisions allowing the authorities of the Netherlands Antilles to take measures to prosecute in cases of criminal offences which fall within the jurisdiction of the Courts in the Netherlands Antilles. |
Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения, позволяющие органам власти Нидерландских Антильских островов принимать меры по проведению разбирательства дел о совершении уголовных преступлений, относящихся к компетенции судов Нидерландских Антильских островов. |
National authorities must evaluate the risks posed by chemicals and develop risk management strategies adapted to local circumstances, including broad-based approaches to reduce the risks from toxic chemicals, taking into account their entire life cycle. |
Национальным органам власти необходимо оценивать опасности, связанные с химическими веществами, и разрабатывать стратегии учета степени опасности, адаптированные к местным условиям, включая широкомасштабные подходы к уменьшению степени опасности, связанной с токсическими химическими веществами, которые разрабатываются с учетом всей протяженности и "жизненного цикла". |
The authorities throughout Afghanistan, particularly in Kabul, are urged to exercise restraint and to respect the privileges and immunities of United Nations staff and their personal property in accordance with the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Органам власти на всей территории Афганистана, особенно в Кабуле, настоятельно предлагается проявлять сдержанность и уважать привилегии и иммунитеты сотрудников Организации Объединенных Наций, включая их личное имущество, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
(a) Propose, with the participation of representatives of indigenous organizations, legal provisions calling for the inclusion of cultural expertise and the development of mechanisms which would permit the community authorities to indicate the customs which constitute their set of internal norms; and |
а) предложить - с участием представителей организаций коренного населения - правовые положения для учета культурного наследия и создать механизмы предоставления общинным органам полномочий по определению тех обычаев, которые являются нормативными в их внутренней жизни; и |
The representative of France requested that the signatories of multilateral agreements should directly inform all the Contracting Parties by simultaneously submitting a copy of the signed agreement to the initiating country, to the competent authorities of all the other Contracting Parties and to the secretariat. |
Представитель Франции обратилась с просьбой о том, чтобы страны, подписавшие многосторонние соглашения, непосредственно уведомляли об этом все договаривающиеся стороны путем препровождения экземпляра подписанного соглашения одновременно стране - инициатору соглашения, компетентным органам всех остальных договаривающихся сторон и секретариату. |
In some countries, particularly those in transition to a market economy, there seems to be a need for assistance in the implementation of competition policy by both competition authorities and the administration as a whole. |
В некоторых странах, особенно в странах с переходной экономикой, помощь в осуществлении политики в области конкуренции необходимо оказывать, по-видимому, как органам по вопросам конкуренции, так и органам управления в целом. |
The Office unsuccessfully suggested amendments to the law on the environment passed by the National Assembly in November 1996 to give relevant governmental authorities appropriate power to protect Cambodia's environment, a measure essential for the protection of the rights of indigenous populations in Cambodia. |
Отделение безуспешно пыталось предложить ряд поправок в принятый Национальным собранием в ноябре 1996 года закон об охране окружающей среды, с тем чтобы предоставить соответствующим государственным органам надлежащие полномочия по охране окружающей среды Камбоджи, что необходимо для защиты прав коренного населения страны. |
It was also pointed out that, as currently formulated, the draft chapters of the legislative guide offered the necessary flexibility for national legislators, regulators and other authorities to take into account the local reality when implementing, as appropriate, the legislative recommendations contained therein. |
Было далее отмечено, что проекты глав руководства для законодательных органов в их нынешней формулировке дают национальным законодательным, регулирующим и другим органам возможность учитывать местные реальности при осуществлении, когда это целесообразно, содержащихся в нем рекомендаций для законодательных органов. |
Following a request from the Government (April 1995), the United Nations provided technical assistance to the electoral authorities from 1995 to February 1997, in preparation of the Presidential elections held on 26 September 1996 and Parliamentary on 2 January 1997 (technical). |
По просьбе правительства (апрель 1995 года) Организация Объединенных Наций оказывала техническую помощь избирательным органам в период с 1995 по февраль 1997 года в подготовке президентских выборов, состоявшихся 26 сентября 1996 года, и парламентских выборов, проведенных 2 января 1997 года (техническая помощь). |