As UNMIL no longer has a sufficient military presence in some of Liberia's 15 counties, the Mission will need to maintain mobility and vigilance required for a quick response in vacated areas, in support of national authorities, if necessary. |
Поскольку МООНЛ более не располагает достаточным военным присутствием в некоторых из 15 либерийских графств, Миссии будет необходимо поддерживать мобильность и бдительность, требуемые для принятия мер быстрого реагирования в оставленных ею районах в целях оказания, в случае необходимости, помощи национальным органам власти. |
7.4 The author further notes that the State authorities should apply the Law on Mass Events in such a manner as to facilitate the enjoyment of the rights of freedom of expression and of peaceful assembly. |
7.4 Автор далее отмечает, что органам государственной власти следует применять Закон о массовых мероприятиях таким образом, чтобы содействовать реализации прав граждан на свободное высказывание мнения и свободу мирных собраний. |
We have learned the hard way that without sustainable national institutions, it will take longer for national authorities to assume their rightful role in the aftermath of conflict and crisis. |
Горький опыт наглядно показывает, что без надежных национальных институтов национальным органам управления потребуется больше времени для того, чтобы приступить к выполнению своих законных функций после конфликтов и кризисов. |
When considering alternatives to detention, authorities should note their impact on the enjoyment of human rights and ensure that they are in line with, among others, the principles of necessity and proportionality. |
При рассмотрении альтернатив содержанию под стражей органам власти следует учитывать их воздействие на осуществление прав человека и обеспечивать, чтобы они соответствовали, в частности, принципам необходимости и соразмерности. |
The Council encourages the political authorities of Haiti to maintain their spirit of cooperation and to take swift action with a view to scheduling elections; |
Совет рекомендует гаитянским органам политической власти поддерживать присущий им дух сотрудничества и действовать оперативным образом в соответствии с намеченными планами проведения выборов. |
On land rights, the Operation observed and followed up on hearings related to property and land tenure rights, and supported judicial authorities in the harmonization of the jurisprudence. |
Что касается земельных прав, то Операция вела наблюдение и принимала последующие меры в отношении судебных слушаний, касающихся прав собственности и землевладения, а также оказывала поддержку судебным органам в деле согласования юридических процедур. |
1 joint inter-agency assessment mission to review the transition of mine action programme ownership from the United Nations to national authorities |
Осуществление 1 совместной межучрежденческой миссии по оценке для проверки передачи ответственности за программы деятельности, связанной с разминированием, от Организации Объединенных Наций национальным органам |
Around 30,000 people have had improved access to safe water in Idlib, following the support provided by UNICEF to the water authorities in the form of generators and storage tanks. |
Благодаря поддержке, оказанной ЮНИСЕФ органам по водоснабжению в Идлибе в виде генераторов и цистерн, доступ к чистой воде улучшился для порядка 30000 человек. |
Nevertheless the competent Jordanian authorities have been duly informed of the provisions and requirements set forth therein and instructed to take all necessary measures to ensure compliance; |
Тем не менее компетентным иорданским органам была предоставлена надлежащая информация о положениях и требованиях, предусмотренных в этих резолюциях, и было поручено принимать все необходимые меры для обеспечения их соблюдения; |
There is no single, all-purpose definition of competition advocacy because competition authorities around the world need to use advocacy to deal with a variety of challenges. |
Поскольку занимающимся вопросами конкуренции органам разных стран приходится сталкиваться с разными проблемами, какого-либо единого универсально применимого определения пропаганды конкуренции не существует. |
For example, in Nepal, the Organization provided gender-sensitive technical support to relevant national authorities during the elections for the Constituent Assembly, with women now accounting for 29.9 per cent of the members. |
Например, в Непале в ходе выборов в Учредительное собрание Организация оказала соответствующим национальным органам гендерно ориентированную техническую поддержку, благодаря которой женщины сегодня составляют 29,9 процента его членов. |
In addition, in order to carry out its obligations under the urgent temporary measures mandate, MINUSCA has adopted standard operating procedures for United Nations police and military personnel on the arrest, detention and handover of alleged criminals to national judicial authorities. |
Кроме того, для выполнения своих обязанностей в рамках мандата, касающегося срочных временных мер, МИНУСКА приняла для полицейских и военнослужащих Организации Объединенных Наций стандартные оперативные процедуры, касающиеся ареста, задержания и передачи предполагаемых преступников национальным судебным органам. |
Although he prepared and signed a power of attorney authorizing his mother to act on his behalf, the administration of the SIZO failed to authenticate it, despite several complaints being lodged with relevant domestic authorities. |
Хотя он подготовил и подписал доверенность, разрешающую его матери действовать от его лица, руководство СИЗО не заверило ее, хотя соответствующим государственным органам было направлено несколько жалоб. |
Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) informed that, according to OFAE, it had not received the letter from TIRExB of November 2011, requesting the submission of concrete cases for transmittal to the Ukrainian Customs authorities. |
Г-жа Метакса-Мариату (Греция) сообщила, что, по информации ОФАЕ, никакого письма ИСМДП от ноября 2011 года с просьбой представить данные о конкретных случаях для передачи таможенным органам Украины национальное объединение Греции не получало. |
The Committee recommends that the State party should submit any cases of enforced disappearance to the competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 11 of the Convention, regardless of whether an extradition request against the suspect has been submitted beforehand. |
Комитет рекомендует государству-участнику передавать все дела, касающиеся насильственного исчезновения, компетентным органам, в целях осуществления уголовного судопроизводства в соответствии со статьей 11 Конвенции независимо от наличия просьбы о выдаче, поступившей заранее в отношении подозреваемого лица. |
Agencies and judicial authorities should seek regular feedback, such as through surveys and focus groups, to raise standards and improve delivery of services, to meet expectations, and to satisfy new needs. |
Учреждениям и судебным органам следует стремиться поддерживать постоянную обратную связь, например, путем опросов или работы с целевой аудиторией, с тем чтобы повышать стандарты и улучшать оказываемые услуги, соответствовать ожиданиям и удовлетворять новые потребности. |
Instead of resorting to such drastic measures, schools and relevant authorities should put stronger emphasis on raising awareness of tolerance and non-discrimination, and the values of a multicultural society. |
Вместо того, чтобы прибегать к столь жестким мерам, школам и соответствующим органам следовало бы сделать больший акцент на повышении информированности о терпимости и недискриминации, а также о ценностях поликультурного общества. |
In this connection, five Malian military officers, including one captain, have been removed from Timbuktu and brought before the judicial authorities because of their involvement in this incident. |
В связи с этим пять малийских военнослужащих, в том числе один капитан, были доставлены в Томбукту и переданы органам правосудия за причастность к этому делу. |
12.27 A key focus of subprogramme 4 is on supporting local, regional and national authorities responsible for urban and human settlements issues in developing and implementing policies for increasing equitable access to urban basic services and improving the standard of living of the urban poor. |
12.27 В рамках подпрограммы 4 основное внимание будет сосредоточено на оказании содействия местным, региональным и национальным органам власти, занимающимся вопросами городов и населенных пунктов на основе разработки и осуществления стратегий в целях расширения равноправного доступа к основным городским услугам и улучшения условий жизни городской бедноты. |
(b) The reconfiguration of UNMIL should proceed in a gradual manner, with reductions in the Mission strength commensurate with the building of national capacity, allowing for the assumption of security responsibilities by the national authorities. |
Ь) изменение конфигурации МООНЛ следует проводить поэтапно, сопровождая его сокращением численности Миссии, соразмерной росту национального потенциала, и создавая возможности для передачи ответственности за обеспечение безопасности национальным органам власти. |
A news or press release may often be the best way to get a message across and, in order for such releases to be most effective, authorities should cultivate productive relationships with the press and relevant individual journalists. |
Выпуск новостей или пресс-релиза зачастую может быть наилучшим способом донести мысль до аудитории, и для того, чтобы такие релизы были максимально эффективными, официальным органам необходимо поддерживать продуктивные отношения с прессой и отдельными журналистами. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor sent two requests for assistance to judicial authorities and law enforcement agencies in States outside the region of the former Yugoslavia and responses have been received for both. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя направила судебным и правоохранительным органам в государствах, не относящихся к бывшей Югославии, два запроса об оказании помощи, и на оба были получены ответы. |
The complainant has not, however, provided any such evidence to the Committee, nor did he submit any to the Monegasque judicial authorities during the domestic court case. |
Однако заявитель не представил таких доказательств Комитету и не препроводил никакой информации по этому вопросу судебным органам государства-участника во время внутреннего судебного разбирательства. |
In the 2013/14 period, MINUSMA and its partners will provide support for the initial cantonment process already under way in Kidal and assistance to the transitional authorities of Mali in developing and implementing programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
В период 2013 - 2014 годов МИНУСМА и ее партнеры будут поддерживать первоначальный процесс расквартирования, который уже осуществляется в Кидале, а также оказывать помощь переходным органам власти Мали в разработке и осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) бывших комбатантов. |
On the basis of monitoring and investigation activities, the Division will provide advice, assistance and support to Malian authorities, including the armed forces, police, gendarmerie and judiciary, through capacity-building activities, undertaking effective investigations into human rights violations and holding perpetrators accountable. |
Опираясь на деятельность по мониторингу и расследованию, Отдел будет предоставлять консультации, содействие и поддержку органам власти Мали, включая вооруженные силы, полицию, жандармерию и судебные органы, посредством проведения мероприятий по наращиванию потенциала, эффективного расследования случаев нарушения прав человека и привлечения виновных к ответственности. |