| Most of the basic legal acts of the above-mentioned countries have been made available to the legislative authorities of economies in transition. | Информация по большинству базовых законов вышеуказанных стран была предоставлена законодательным органам стран с переходной экономикой. |
| The report of the committee has been sent to authorities and organizations for comments and is at present being scrutinized within the Ministry of Justice. | Доклад Комитета был разослан для замечаний административным органам и организациям, и в настоящее время он тщательно изучается в министерстве юстиции. |
| The national authorities should adopt legal instruments on protected tourist resources, defining a list of tourist resources and protecting them against other economic activities. | Национальным органам власти следует принять правовые документы по охраняемым ресурсам туризма, определив перечень ресурсов туризма и защитив их от других видов экономической деятельности. |
| Operators with a permit for annex I activities are usually already obliged to report the releases and transfers of pollutants to the authorities. | Операторы, имеющие разрешение на осуществление видов деятельности, перечисленных в приложении I, как правило, уже обязаны представлять отчетность о выбросах и переносе загрязнителей соответствующим органам. |
| This would permit rapid verification by the authorities concerned (customs, police, etc.) of the sales offers appearing on the "market". | Это позволит соответствующим компетентным органам (таможням, полиции и т.д.) быстро проверять появляющиеся на "рынке" предложения о продаже. |
| They also call upon the responsible authorities to facilitate enquiries made by family members and to cooperate with humanitarian organizations engaged in the task of family reunification. | В них также содержится призыв к ответственным органам власти содействовать удовлетворению запросов, направляемых членами семьи, и сотрудничать с гуманитарными организациями, занимающимися вопросами воссоединения семей. |
| It proved to be a cost-effective instrument in helping to maintain conditions conducive to an orderly hand-over to OSCE pending the ultimate transfer of full responsibilities to the national authorities. | Она подтвердила, что является эффективным с точки зрения затрат механизмом содействия сохранению благоприятных условий для упорядоченной передачи функций ОБСЕ до окончательной передачи всех обязанностей национальным органам власти. |
| When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса. |
| National authorities are invited to establish a relevant mechanism to conduct a periodic evaluation of the applicability of current indicators and monitoring systems, and suggest improvements to them if necessary. | Национальным органам власти предлагается учредить соответствующий механизм для проведения периодической оценки применимости нынешних показателей и систем мониторинга и, в случае необходимости, подготовить предложения по их совершенствованию. |
| In many west European countries, the public has access to the environmental information that companies providing public services have to submit to the public authorities. | Во многих западноевропейских странах общественность имеет доступ к экологической информации, которую компании, оказывающие общественные услуги, должны представлять органам государственной власти. |
| In Greece, public participation in environmental law-making is limited to the right to address petitions and applications to political parties, members of parliament and public authorities. | В Греции участие общественности в процессе разработки законодательства в области охраны окружающей среды ограничивается правом направлять ходатайства и заявления политическим партиям, членам парламента и государственным органам. |
| Hence, in all cases, French legislation enables the responsible authorities to ensure the presence or detention of the suspect and it prescribes an immediate investigation. | Следовательно, в любом случае французское законодательство позволяет компетентным органам обеспечивать присутствие или содержание под стражей подозреваемого лица, а также предписывает незамедлительное проведение расследования. |
| Since that meeting has been postponed because of the emergency, we instruct the competent authorities to continue the work they have been doing on this matter. | Поскольку из-за чрезвычайных обстоятельств она была отложена, мы поручаем нашим компетентным органам продолжать работу, ведущуюся ими в этой области. |
| relevance for Customs authorities and the transport industry 53 - 56 | необходимой таможенным органам и транспортной отрасли 53 - 56 |
| As described in previous reports, the United Kingdom gives full legal assistance under the Criminal Justice (International Cooperation) Act 1990 to foreign courts or prosecuting authorities. | Как указано в предыдущих докладах, в соответствии с Законом 1990 года об уголовном судопроизводстве (Международное сотрудничество) Соединенное Королевство предоставляет судам и органам прокуратуры других стран всестороннюю правовую помощь. |
| As mentioned above, the health authorities are - in some data areas - only allowed to see data related to their own county. | Как упоминалось выше, органам здравоохранения - в некоторых сегментах информации - разрешено просматривать только данные, касающиеся их собственного округа. |
| Comments on the proposals have been invited from supervisory authorities in countries other than Group of Ten, banks and other interested parties. | Он обратился с просьбой к надзорным органам стран, не входящих в Группу десяти, банкам и другим заинтересованным сторонам представить свои замечания по изложенным в этом документе предложениям. |
| It also aims at providing the national authorities with assistance in reforming Haitian criminal law by incorporating the provisions of international human rights instruments. | Он предусматривает также оказание национальным органам содействия в коренной реформе гаитянского уголовного законодательства путем включения в него международных норм в области прав человека. |
| Once the programme, including the establishment of training facilities, is well under way, the Mine Action Centre would transfer its responsibilities to the national authorities. | Как только будет налажено осуществление программы, включая создание учебной базы, Центр по разминированию передаст свои функции национальным органам. |
| Current UNDP programmes include an aid coordination initiative aimed at helping government authorities to mobilize resources, create systems and train staff in aid management and coordination mechanisms. | Действующие программы ПРООН включают инициативу по координации помощи, направленную на содействие руководящим органам в мобилизации ресурсов, создании систем и подготовке персонала по вопросам регулирования помощи и механизмов координации. |
| Was the use of force against individuals by the authorities authorized under other circumstances as well? | Разрешается ли органам власти применять силу в отношении отдельных лиц также и при других обстоятельствах? |
| Her delegation would transmit the Committee's recommendations and conclusions to the competent authorities and hoped that they would lead to progress in the near future. | Делегация Парагвая передаст рекомендации и выводы Комитета компетентным органам власти, питая надежду, что благодаря этому в ближайшем будущем будет достигнут прогресс. |
| The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstances should be detained... | Власти страны должны дать четкие указания местным органам полиции прекратить преследование и запугивание совершающих поездки лиц, которые не должны подвергаться задержанию ни при каких обстоятельствах... |
| The question put by the members of the Committee had been transmitted to the Argentine authorities and a reply should soon be forthcoming. | Вопрос, заданный членами Комитета, был передан аргентинским компетентным органам, и ответ на него должен поступить в ближайшее время. |
| Early warning has allowed authorities in some developing countries to mitigate the effects of drought through redistribution of food supplies for humans and fodder for livestock. | Благодаря раннему предупреждению соответствующим органам ряда развивающихся стран удается смягчать последствия засухи путем перераспределения запасов продовольствия для людей и кормов для скота. |