Public authorities should encourage facilities to establish EMS based on ISO 14001. |
Государственным органам следует поощрять объекты по принятию СРП на основе ИСО 14001. |
The pPublic authorities should require operators to conduct data quality assurance activities in order to ensure the reliability of enterprise environmental monitoring data. |
Уполномоченным государственным органам следует предписывать операторам заниматься деятельностью по обеспечению качества данных, с тем чтобы гарантировать достоверность данных мониторинга окружающей среды на предприятии. |
I think maybe we should just leave that for the proper authorities. |
Может быть, нам стоит оставить это соответствующим органам. |
The Special Rapporteur also recommended that the relevant authorities quickly grant legal recognition of associations and other non-governmental organizations. |
Специальный докладчик также рекомендовал соответствующим органам власти быстро предоставлять правовое признание ассоциациям и другим неправительственным организациям. |
I would like to commend the authorities and other relevant stakeholders for the broad cooperation my Office has been enjoying over the years. |
Я бы хотела выразить признательность органам власти и другим соответствующим субъектам в связи с обширным сотрудничеством возглавляемым мной Управлением в течение всех этих лет. |
All ammunition must be handed in to the competent authorities by the end of 2009. |
Все боеприпасы должны быть сданы правомочным органам власти к концу 2009 года. |
Central governmental authorities should provide consultative assistance and support to subnational bodies. |
Центральные государственные органы должны оказывать консультативную помощь и поддержку субнациональным органам. |
Second extensions, which required Board approval, enabled authorities to prepare a thorough country review in view of prevailing conditions in a country. |
Вторые продления, которые требуют утверждения Советом, позволяют компетентным органам подготовить тщательный страновой обзор с учетом существующих условий в стране. |
Despite being aware of this condition for over a year, the authorities refused to grant him bail. |
Несмотря на то что компетентным органам уже более года известно о его состоянии, они тем не менее отказали ему в освобождении под залог. |
National authorities trying cases referred to them by the Tribunal will also require access to both public and confidential records of the Tribunal. |
Национальным органам власти, которые рассматривают дела, переданные им на рассмотрение Трибуналом, вскоре понадобится доступ как к открытым, так и к конфиденциальным материалам Трибунала. |
In order to ensure the security authorities also have access to social data, an obligation for social insurance institutions to provide relevant information to the security authorities will be incorporated into law. |
С целью обеспечить органам безопасности также доступ к данным социального характера в законопроект будет включено обязательство для учреждений социального страхования предоставлять соответствующую информацию органам безопасности. |
Acting under this regulation, the Ministry of Finance on 22 November 2001 directed authorities responsible for regulating the banking system, stock market, insurance and pension funds and the tax authorities to implement the financial assets freeze with respect to entities under their respective supervision. |
Действуя на основании этого постановления, министерство финансов 22 ноября 2001 года поручило органам, отвечающим за регулирование банковской системы, биржевого рынка, страховых и пенсионных фондов, и налоговым органам заблокировать финансовые активы организаций, находящихся под их соответствующем контролем. |
They may also make representations to different regulatory authorities, which may include inter alia authorities responsible for regulation of network industries, transport industries, public procurement, privatization or international trade. |
Они имеют также право делать представления различным регулирующим органам, в том числе, органам, отвечающим за регулирование деятельности сетевых систем, транспорта, государственных закупок, приватизации или международной торговли. |
Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. |
Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
It hinders the capacity of other authorities, such as the police, the gendarmerie, the customs authorities and the water and forestry police, to perform their duties efficiently. |
Это не позволяет другим органам, таким как полиция, жандармерия, таможня, водная и лесная полиция, эффективно выполнять свои обязанности. |
The Finnish Food Act (23/2006) designates competent authorities and their respective duties for food control which provides the legal powers for customs and food control authorities to execute ATP checks in Finland. |
Закон Финляндии о пищевых продуктах (23/2006) предусматривает назначение компетентных органов и их соответствующие обязанности по контролю качества пищевых продуктов и предоставляет юридические полномочия по проведению в Финляндии проверок, предусмотренных СПС, таможенным органам и органам по контролю качества пищевых продуктов. |
The competent authorities of Bahrain did not hesitate to provide full support to law enforcement authorities to facilitate exchange of information with neighbouring countries, cooperation with them in interception operations, joint targeting of such syndicates and rapid response to requests for controlled delivery operations. |
Компетентные органы Бахрейна без колебаний оказывают правоохранительным органам всестороннюю поддержку с целью содействовать обмену информацией с соседними странами, совместному осуществлению с ними операций по перехвату, совместному сбору информации о таких синдикатах и оперативному реагированию на просьбы об осуществлении операций с использованием контролируемых поставок. |
The Principal Officer will liaise with senior government officials to bring actual and potential violations of human rights to the attention of the authorities and provide assistance to the authorities in developing strategies to address them appropriately. |
Главный сотрудник будет поддерживать связь со старшими должностными лицами правительства в целях доведения информации о фактических и потенциальных нарушениях прав человека до сведения властей и помогать органам власти в разработке стратегий надлежащего реагирования в таких случаях. |
It also continued to provide support to judicial authorities in the investigation and prosecution of alleged perpetrators of torture, and conducted high-level advocacy with Congolese authorities to encourage them to hold elements of the security forces accountable for acts of torture. |
Как и прежде, оно также оказывало поддержку судебным органам в расследовании и судебном преследовании лиц, обвиняемых в применении пыток, и проводило разъяснительную работу с конголезскими властями, стремясь побудить их привлечь к ответственности определенные подразделения сил безопасности за применение пыток. |
The Committee also emphasizes that article 7 obliges public authorities to organize public participation procedures, as required by law; hence, it should not be for the public to remind the authorities of their right to participate. |
Комитет также подчеркивает, что статья 7 обязывает государственные органы задействовать процедуры участия общественности в соответствии с требованиями закона; из чего следует, что общественность не должна напоминать государственным органам о своем праве на участие. |
Competent authorities are encouraged to continue developing joint projects between State authorities in charge of the prevention and fight against corruption and civil society, including NGOs, universities, etc. |
компетентным органам рекомендуется продолжать разработку совместных проектов государственных органов, отвечающих за предупреждение коррупции и борьбу с ней, и гражданского общества, включая НПО, университеты и т.д. |
To ensure the widest cooperation, judicial authorities have the right to exchange information spontaneously and to forward information to competent authorities of a foreign State, when they consider that the disclosure of such information may assist the receiving State in initiating criminal proceedings. |
В целях обеспечения максимально широкого сотрудничества судебные органы наделяются правом по собственной инициативе обмениваться информацией и направлять информацию компетентным органам иностранного государства, если они считают, что предоставление такой информации может способствовать возбуждению уголовного разбирательства получающим ее государством. |
Given a deep mistrust that has prevailed among the Lebanese people towards their security and judicial authorities, the Commission has become a source of great expectation and hope for change, as well as an "interface" between the Lebanese people and their authorities. |
Вследствие того что ливанский народ испытывал глубочайшее недоверие к своим органам безопасности и судебным властям, Комиссия вызвала много ожиданий и надежд на перемены, а также стала «мостиком» между народом Ливана и его властями. |
Moreover, BFIPU may transmit useful information to the oversight, supervisory or disciplinary authorities of entities and professions subject to the law so that those authorities may, if necessary, impose penalties for non-compliance with the provisions of this law. |
Кроме того, Группа может передавать органам контроля, опеки или дисциплинарным органам учреждений и профессиональных объединений, на которых распространяется этот закон, необходимые данные, с тем чтобы эти органы в случае необходимости налагали санкции за несоблюдение положений данного закона. |
Notifying the law enforcement authorities about the manifestations of incitement to national, racial or religious hatred is a sign of people's awareness of the essence and punishability of such offences, as well as confidence towards law enforcement authorities. |
Уведомление правоприменительных органов о случаях разжигания национальной, расовой и религиозной ненависти свидетельствует о том, что население осознает суть и наказуемость подобных преступлений, также говорит о доверии к правоприменительным органам. |