Government authorities should require a minimum of data and documents for control purposes and where possible utilise commercial information. |
Правительственным органам следует запрашивать минимальное количество данных и документов для целей контроля и по возможности использовать коммерческую информацию. |
Government authorities should allow goods to be released immediately on arrival at the designated place. |
Правительственным органам следует обеспечивать возможность для высвобождения товаров сразу же по их прибытии в пункт назначения. |
Furthermore, external mechanisms should be in a position to suggest to the relevant authorities legal and practical improvements by referring to best practices encountered in other similar situations. |
Помимо этого, внешние механизмы должны располагать возможностями предлагать соответствующим органам рекомендации, касающиеся совершенствования правовых и практических аспектов их деятельности, посредством ознакомления их с передовой практикой, которая применяется в других аналогичных ситуациях. |
Government authorities have been instructed to give an account of their efforts to review and eliminate pay differentials. |
Правительственным органам было поручено сообщить о прилагаемых ими усилиях, направленных на анализ и устранение различий в оплате труда. |
National authorities of the Member States are therefore not allowed to fix higher requirements in their national legislation. |
Поэтому национальным органам государств-членов не разрешается устанавливать более высокие требования в своем национальном законодательстве. |
In brief, the gtr sets forth OBD performance requirements to which engine manufacturers shall demonstrate compliance to certification authorities. |
Иными словами, в гтп излагаются требования к эффективности БДС, на основании которых изготовители двигателей должны продемонстрировать их соответствие сертификационным органам. |
Public authorities will include courts and tribunals, Government Departments and the police amongst others. |
К государственным органам, помимо прочего, относятся суды и трибуналы, министерства и полиция. |
Several panellists commented on the importance for authorities to work closely with the industry on control of precursor chemicals. |
Ряд участников группы отмечали, что компетентным органам следует тесно взаимодействовать с промышленными кругами в вопросах контроля над химическими веществами-прекурсорами. |
The report had been sent to authorities and non-governmental organizations for their comments. |
Этот доклад был направлен органам власти и неправительственным организациям для получения замечаний. |
The necessary funding should be made available to the authorities concerned. |
Соответствующим компетентным органам должны быть предоставлены необходимые финансовые ресурсы. |
The Government is providing detailed guidance on the Act to help public authorities comply with it. |
В настоящее время правительство дает подробные указания относительно применения Закона, с тем чтобы помочь государственным органам в деле соблюдения его положений. |
By definition, wages are reported to tax authorities and the tax is deducted at source. |
Данные о заработной плате, облагаемой налогом у источника, по определению, сообщаются налоговым органам. |
The Government stated that the competent authorities had been instructed to provide Ms. Galiani and her husband additional security. |
Правительство указало, что компетентным органам было дано указание обеспечить для г-жи Галиани и ее супруга дополнительную защиту. |
Address the respective national authorities in order to modify or abolish measures which are in contradiction to the TIR Convention. |
Обращение к соответствующим национальным органам с целью изменения или упразднения мер, противоречащих Конвенции МДП. |
Competition authorities in developing countries have to deal with these types of mergers all the time. |
Занимающимся проблемами конкуренции органам развивающихся стран приходится сталкиваться с подобными слияниями постоянно. |
The same observation applies with regard to Romanian export control authorities and supplying companies. |
Эти замечания справедливы и по отношению к румынским органам по контролю над экспортом и компаниям-поставщикам. |
Meetings with the public provided an opportunity to build trust in the internal affairs authorities. |
Проведенные коллективные встречи с гражданами способствовали укреплению доверия к органам внутренних дел. |
It can only recommend to other appropriate authorities to take action. |
Она может лишь рекомендовать другим соответствующим органам принять необходимые меры. |
The relevant materials were handed over to the procuratorial authorities. |
Соответствующие материалы были переданы прокурорским органам. |
Governments should give the authorities responsible for competition clear and open support to protect their independence. |
Правительствам следует оказывать органам, отвечающим за вопросы конкуренции, полную и открытую поддержку для защиты их независимости. |
The permit allows the authorities to control who has access to the road. |
Водительское удостоверение позволяет компетентным органам осуществлять контроль за лицами, получающими право управлять транспортным средством. |
The regulation will also provide national statistical authorities with a strong basis and mandate to produce data on international migration. |
Данное постановление также обеспечит национальным статистическим органам прочную основу и мандат для разработки данных о международной миграции. |
It would operate in support of the envisaged Kosovo authorities, and exercise some limited executive powers in respect of sensitive crimes. |
Она будет оказывать содействие органам Косово, которые планируется создать, и осуществлять некоторые ограниченные исполнительные функции в отношении преступлений, имеющих общественный резонанс. |
The United Kingdom has several statutory provisions establishing jurisdiction for specified crimes, thus enabling the relevant national authorities to prosecute offences. |
В Соединенном Королевстве действуют несколько законодательных постановлений, устанавливающих юрисдикцию в отношении конкретных преступлений, что позволяет соответствующим национальным органам осуществлять судебное преследование за преступления. |
(b) By providing, upon request, to the latter authorities all necessary information. |
Ь) на основе предоставления таким органам, по их просьбе, всей необходимой информации. |