5.4 The State party's authorities should have taken into account the fact that the first interview before migration authorities was short and he did not have a legal representative. |
5.4 Власти государства-участника должны были принять во внимание, что первое интервью с миграционными властями было непродолжительным и у него не было адвоката. |
2.2 On 15 September 2007, the complainant was taken in for questioning by the Monegasque authorities and was placed under provisional arrest at the request of the Brazilian authorities following the issuance of an arrest warrant by a judge in Rio de Janeiro on 19 July 2000. |
2.2 15 сентября 2007 года заявитель был задержан для допроса и временно арестован монакскими властями по просьбе бразильских властей в связи с наличием ордера на его арест от 19 июля 2000 года, выданного судьей Рио-де-Жанейро. |
It also continued to provide support to judicial authorities in the investigation and prosecution of alleged perpetrators of torture, and conducted high-level advocacy with Congolese authorities to encourage them to hold elements of the security forces accountable for acts of torture. |
Как и прежде, оно также оказывало поддержку судебным органам в расследовании и судебном преследовании лиц, обвиняемых в применении пыток, и проводило разъяснительную работу с конголезскими властями, стремясь побудить их привлечь к ответственности определенные подразделения сил безопасности за применение пыток. |
The above-mentioned Committee examines the authenticity of documents submitted by applicants, and, when necessary, cooperates directly with the authorities or the applicant's country of origin or through the consular authorities of Cyprus in that country. |
Вышеупомянутый комитет рассматривает подлинность документов, представленных заявителями, и, когда это необходимо, сотрудничает непосредственно с властями или страной происхождения заявителя, или же консульскими представительствами Кипра в данной стране. |
The CoE Commissioner for Human Rights (CoE-Commissioner) noted the steps taken by the authorities, but stated that more needed to be done to promote reconciliation in society and reinforce public trust towards the authorities. |
Комиссар по правам человека СЕ (Комиссар СЕ) отметил принимаемые властями меры, указав при этом на необходимость проведения дальнейшей работы по содействию примирению в обществе и укреплению доверия населения к властям. |
Minority community associations, non-governmental organizations and community leaders should be constantly engaged in detecting the early signs of potential violence, and maintain channels of communication with all relevant authorities in order to identify concerns and threats and allow authorities to respond rapidly to situations of emerging tension. |
Ассоциации общин меньшинств, неправительственные организации и руководители общин должны постоянно участвовать в заблаговременном выявлении признаков возможного насилия и сохранении каналов связи со всеми соответствующими властями, с тем чтобы определять озабоченности и угрозы и давать властям возможность незамедлительно реагировать на ситуации возникающей напряженности. |
Please also provide information on the measures taken to ensure that all reports of enforced disappearance allegedly committed by military personnel are investigated from the very outset by civilian authorities and indicate whether military personnel may provide assistance to civilian authorities in investigating enforced disappearances. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для гарантирования незамедлительного рассмотрения гражданскими властями всех заявлений о насильственных исчезновениях, предположительно совершенных военными, и указать, могут ли военнослужащие оказывать содействие гражданским властям при проведении соответствующих расследований. |
The outcomes of such assistance include the return to Tunisia of $28.8 million from Lebanon, after the StAR Initiative facilitated contacts between the authorities and built the capacity of Tunisian authorities to prepare improved requests for assistance. |
В частности, благодаря такой помощи Тунису из Ливана было возвращено 28,8 млн. долл. США после того, как в рамках Инициативы СтАР были предприняты усилия по налаживанию контактов между властями обеих стран и наращиванию потенциала властей Туниса в более четком оформлении просьб об оказании помощи. |
It notes that they do not present any new elements that would call into question the decisions of the asylum authorities of the State party; neither do they explain the inconsistencies in their allegations revealed by the said authorities. |
Оно отмечает, что они не представили никакой новой информации, которая поставила бы под сомнение решение властей государства-участника, занимающихся вопросами убежища; они также не объяснили неувязки в их утверждениях, выявленные указанными властями. |
Lastly, he would also like to know whether there was a mechanism for monitoring the implementation of the Committee's concluding observations by the cantonal authorities, once the observations had been forwarded by the federal authorities, and for obtaining feedback. |
Наконец, было бы полезно узнать, существует ли механизм, предназначенный для контроля за осуществлением кантональными властями заключительных замечаний Комитета после их передачи этим властям соответствующими федеральными органами, а также для сбора откликов на них. |
Given a deep mistrust that has prevailed among the Lebanese people towards their security and judicial authorities, the Commission has become a source of great expectation and hope for change, as well as an "interface" between the Lebanese people and their authorities. |
Вследствие того что ливанский народ испытывал глубочайшее недоверие к своим органам безопасности и судебным властям, Комиссия вызвала много ожиданий и надежд на перемены, а также стала «мостиком» между народом Ливана и его властями. |
The Commission is therefore of the view that, should the Lebanese authorities so wish it, a sustained effort on the part of the international community to establish an assistance and cooperation platform together with the Lebanese authorities in the field of security and justice is essential. |
Поэтому Комиссия считает, что, если это будет совпадать с желанием ливанских властей, международному сообществу необходимо приложить долговременные усилия в целях создания совместно с ливанскими властями платформы для оказания помощи и осуществления сотрудничества в области обеспечения безопасности и отправления правосудия. |
The security authorities pursue the objective in full coordination with customs authorities in order to establish adequate plans and measures to ensure optimum effectiveness and returns in the implementation of these controls. |
Органы безопасности стремятся к полной координации деятельности с таможенными властями, чтобы разработать надлежащие планы и меры, которые позволят им обеспечить оптимальную эффективность и результативность деятельности по осуществлению такого контроля. |
On the other hand, it is necessary to develop the exchange of information between the authorities of source, transit and destination states; only thus the authorities of the states which bring the crime to trial may produce evidence before the court. |
С другой стороны, необходимо организовать обмен информацией между властями государств отправления, транзита и назначения; только таким способом власти государств, которые доводят такие дела до суда, могут получить необходимые для судебных органов доказательства. |
With regard to the so-called legislative elections organized on 19 June 2005 by the de facto authorities of Nagorny Karabakh, the French authorities wish to recall that: |
В связи с так называемыми «парламентскими выборами», проведенными 19 июня 2005 года властями де-факто Нагорного Карабаха, французские власти хотели бы напомнить следующее: |
A second request for extradition was lodged by the Spanish authorities a year later, alleging cooperation with an armed group, on the basis of evidence that was claimed to be questionable but was given a favourable reception by the French authorities. |
Вторая просьба о выдаче была направлена испанскими властями спустя год по обвинению в сотрудничестве с вооруженной бандой и основывалась, по утверждениям, на спорных доказательствах, но тем не менее была положительно воспринята французскими властями. |
After the partitions of Poland, compulsory education was introduced by Prussian authorities in Polish provinces which belonged to Prussia (1825), and Austrian authorities in Galicia (1873). |
После разделов Польши обязательное образование было введено прусскими властями в польских районах, принадлежавших Пруссии (1825), и австрийскими властями в Галиции (1873). |
In its contacts with the Ivorian authorities, the United Nations has emphasized that UNOCI was established at the request of all Ivorian parties, and that the Ivorian authorities have full responsibility for the safety and security of its personnel and assets. |
В своих контактах с ивуарийскими властями Организация Объединенных Наций особо указывает на тот факт, что ОООНКИ была учреждена по просьбе всех ивуарийских сторон и что ивуарийские власти несут всю ответственность за охрану и безопасность ее персонала и имущества. |
It maintains constructive relations with the local and provincial authorities, including the courts, police, military police, prison authorities and cadastral commissions, and regularly brings cases and concerns to their attention. |
Оно поддерживает конструктивные отношения с местными и провинциальными властями, включая суды, полицию, военную полицию, тюремные власти и кадастровые комиссии, и регулярно доводит до их сведения соответствующую информацию и имеющиеся озабоченности. |
Concerning the situation of the Meskhetian Turks, it was stated that the Russian authorities were engaged in talks with the authorities in Georgia and other partners, including on the possibility of repatriating them to their land of origin. |
В связи с положением турок-месхетинцев он отметил, что власти России проводят переговоры с властями Грузии и другими партнерами, в частности, по вопросу о возможности их репатриации на земли их исконного проживания. |
The mode of cooperation followed by the competent authorities includes the accumulation and rapid transmission of information by the establishment of hotlines at the disposal of the competent authorities in Kuwait and the other country concerned. |
Способы сотрудничества, используемые компетентными властями, включают накопление и оперативную передачу информации за счет организации каналов экстренной связи, которые имеются в распоряжении компетентных властей в Кувейте и других соответствующих странах. |
All of this is evidenced in public statements made by authorities of the United States Government, as well as by innumerable and irrefutable evidence gathered by the Cuban authorities and, in a particularly eloquent manner, by many declassified secret documents. |
Все это подтверждено на основании важнейших публичных заявлений политических деятелей Соединенных Штатов, а также и неопровержимых доказательств, собранных властями Кубы, и что представляется наиболее убедительным, в многочисленных секретных документах, которые были обнародованы. |
The administrative authorities took the view that this reply did not amount to proper fulfilment of the duty of cooperation with the authorities and, after the relevant administrative formalities, proceeded to fine Mr. Sánchez 50,000 pesetas for having committed a serious misdemeanour. |
Административные органы придерживались того мнения, что такой ответ не является равнозначным надлежащему исполнению обязанности сотрудничать с властями и после соответствующих административных формальностей предъявили гну Санчесу штраф в размере 50000 песет за совершение серьезного правонарушения. |
The canton of Aargau has had no cases of torture within the meaning of article 1.1 of the Convention. The 15 complaints submitted against the police authorities for excessive behaviour were examined and heard by the competent authorities. |
В кантоне Аргау не было случаев пыток по смыслу пункта 1 статьи 1 Конвенции. 15 жалоб, представленных против полицейских властей в связи с чрезмерными мерами, были расследованы и рассмотрены компетентными властями. |
Responsibility for state schools in Dorset is divided between three local education authorities: Dorset County Council, which covers the majority of the county, and Bournemouth and Poole unitary authorities. |
Ответственность за школьное образование в графстве разделена между тремя местными органами образования: Советом графства Дорсет, вклад которого наиболее значителен, а также унитарными властями Борнмута и Пула. |