| They also distributed seditious documents from the expatriate groups, some of which were seized from their houses by the authorities. | Они также распространяли подстрекательские документы группировок-экспатриантов, некоторые из которых были конфискованы властями у них дома. |
| The programme for voluntary repatriation to Myanmar of the area residents began in September 1992 after talks between the Myanmar and Bangladesh authorities. | Программа добровольной репатриации в Мьянму жителей района началась в сентябре 1992 года после переговоров между властями Мьянмы и Бангладеш. |
| It states that it cannot be held responsible for mistakes made by those authorities in the communication of this information. | Государство-участник заявляет, что оно не несет никакой ответственности за ошибки, совершенные этими властями в процессе ознакомления автора с этой информацией. |
| The concern expressed by the authorities of the Republic of Croatia for the refugees in the areas affected by armed conflicts is understandable. | Озабоченность, выражаемая властями Республики Хорватии по поводу беженцев в районах, затронутых вооруженными конфликтами, вполне понятна. |
| The mission visited five areas in the country and held consultations with Somali authorities and representatives of the international community. | Миссия посетила пять районов страны и провела консультации с сомалийскими властями и представителями международного сообщества. |
| On a site which is to be selected by Surinamese authorities, special facilities will be built for this purpose. | Для этой цели на участке, который будет выделен суринамскими властями, будут построены специальные сооружения. |
| Moreover, we strongly demand that violations of human rights by the de facto authorities and their supporters cease promptly. | Кроме того, мы решительно требуем, чтобы был положен конец нарушениям прав человека властями де-факто и их сторонниками. |
| The Human Rights Division could cooperate with the prison authorities in the design and execution of an action plan. | В этой связи Отдел по правам человека может осуществлять сотрудничество с тюремными властями в целях разработки плана деятельности и его исполнения. |
| Imprisonment was intended primarily for aliens of unknown identity who did not cooperate with the authorities. | Тюремное заключение, в частности, предусматривается для тех иностранцев, личность которых не установлена и которые отказываются сотрудничать в этом вопросе с властями. |
| This plan will require measures to be taken by the Ukrainian authorities as well as financial contributions from the international community. | Этот план потребует принятия мер украинскими властями, а также предоставления международным сообществом финансовой помощи. |
| At the same time measures were taken by the competent authorities to reinforce the police guarding the Embassy building. | В то же самое время компетентными властями были приняты меры по усилению полицейской охраны здания посольства. |
| It was further agreed with the Moroccan authorities that the registration forms would be distributed on 29 November 1993. | Кроме того, далее с марокканскими властями была достигнута договоренность относительно того, что 29 ноября 1993 года будут розданы регистрационные формы. |
| There is no doubt that these incidents were incited by the authorities of the Greek Cypriot administration. | Нет сомнения, что эти инциденты были инспирированы властями кипрско-греческой администрации. |
| Scheduled "elections" by the Serbian insurgent authorities certainly are not a step in that direction. | Планируемые властями сербских повстанцев "выборы", разумеется, не являются шагом в этом направлении. |
| In general, there were indications that the measures already taken by the authorities against right-wing extremists were having effect. | В целом имеются признаки того, что меры, уже принятые властями против правых экстремистов, дают результаты. |
| The Committee welcomed the efforts of the German authorities to fight xenophobia and racial discrimination, in compliance with its obligations under the Convention. | Комитет приветствовал предпринимаемые германскими властями в соответствии с их обязательствами по Конвенции усилия по борьбе с ксенофобией и расовой дискриминацией. |
| UNDP, on behalf of all United Nations agencies, is responsible for negotiations with the Vietnamese authorities on this subject. | Переговоры с вьетнамскими властями по этому вопросу ведутся ПРООН от имени всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, relations between the Mission and the judicial authorities have been correct. | Тем не менее отношения между Миссией и судебными властями были корректными. |
| Repairs shall be executed in conjunction with civilian authorities and relevant local agencies of all Parties. | Ремонтные работы осуществляются совместно с гражданскими властями и соответствующими местными учреждениями всех сторон. |
| However, they emphasized that they wanted to hold discussions with authorities of the Russian Federation in the first instance. | Однако они подчеркивали, что хотели бы вначале обсудить эти вопросы с властями Российской Федерации. |
| The competences were limited to the regional level and judges were appointed by the regional authorities. | Полномочия ограничены региональным уровнем, а судьи назначаются региональными властями. |
| For example, with regard to capital punishment, the pardon is not given by the central authorities but by the governor of a given province. | Например, в случае смертной казни помилование предоставляется не центральными властями, а губернатором данной провинции. |
| The judges are not appointed by the authorities in Kabul but by General Dostom. | Судьи назначаются не властями Кабула, а генералом Достомом. |
| It is estimated that in the territories controlled by the Croatian authorities only around 100,000 Serbs remained. | В соответствии с оценками, на территориях, контролируемых хорватскими властями, осталось лишь около 100000 сербов. |
| The European Union remains prepared to hold a frank dialogue with the Sudanese authorities on all the political and humanitarian concerns of the international community. | Европейский союз по-прежнему готов вести откровенный диалог с суданскими властями по всем политическим и гуманитарным проблемам, волнующим международное сообщество. |