| It was suggested that national law could also provide the basis for the compulsory nature of investigative actions taken by the national authorities, such as search and seizure orders. | Было предложено, чтобы национальное законодательство также предусматривало основу для придания обязательного характера расследованиям, проводимым национальными властями, таким, как ордер на обыск и конфискацию. |
| The Prosecutor or members of the procuracy may assist with the execution of the request for judicial assistance by the authorities of the requested State. | Прокурор или сотрудники Прокуратуры могут содействовать выполнению властями запрашиваемого государства просьбы об оказании судебной помощи. |
| The Committee was assured that it would be informed in due course of what transpired from further consultations between the host country Mission and the New York City authorities. | Комитет заверили, что он соответствующим образом будет проинформирован о результатах дальнейших консультаций между Представительством страны пребывания и властями города Нью-Йорка. |
| The United States Mission was continuing consultations with the New York City authorities to determine ways in which Cuba's concerns might be addressed. | Постоянное представительство Соединенных Штатов продолжает консультации с городскими властями Нью-Йорка с целью определить пути возможного решения волнующих Кубу вопросов. |
| The Chairman of the Committee noted the statement by the representative of the United States that consultations with the New York City authorities on the matter were still being pursued. | Председатель Комитета отметил заявление представителя Соединенных Штатов о том, что с городскими властями Нью-Йорка продолжают вестись консультации по этому вопросу. |
| The host country Mission was urged to find a solution to that problem as soon as possible together with the New York City authorities. | В этой связи в адрес Представительства страны пребывания был обращен настоятельный призыв найти как можно скорее совместно с властями города Нью-Йорка решение этой проблемы. |
| He has also explored with the relevant authorities what measures the CIS peace-keeping force could undertake to improve the safety of the observers. | Он также изучил вместе с соответствующими властями вопрос о том, какие меры могли бы принять миротворческие силы СНГ для усиления безопасности наблюдателей. |
| These documents were discussed extensively with both the national authorities and the programmes and agencies of the United Nations system represented in Tunisia. | Эти документы были в значительной степени согласованы как с национальными властями, так и с программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, представленными в Тунисе. |
| After a solution was found in the negotiations held by the Vietnamese authorities and the Working Group, the visit finally took place from 24 to 31 October 1994. | Согласно решению, принятому на переговорах между вьетнамскими властями и Рабочей группой, поездка в итоге состоялась 24-31 октября 1994 года. |
| B. Media in areas controlled by de facto Bosnian Serb authorities | В. СМИ в районах, контролируемых властями де-факто боснийских сербов |
| All electronic media were created under the auspices of RTV Serbia and local military forces, and are tightly controlled by local civil and military authorities. | Все электронные СМИ были созданы под эгидой РТВ Сербии и местного военного командования и строго контролируются местными гражданскими и военными властями. |
| Action taken by the authorities against certain individuals in connection with certain religious matters was taken in accordance with the prevailing laws in Myanmar. | Принятые властями меры в отношении лиц, дела которых связаны с религией, соответствовали действующему в Мьянме законодательству . |
| This provision is without prejudice to judicial review or to mitigation or commutation by competent authorities of sentences by the judiciary, in accordance with the law. | Указанное положение не наносит ущерба пересмотру судебных решений или смягчению наказания компетентными властями в соответствии с законом. |
| The employment of juveniles in enterprises is based on individual or group contracts concluded between the employers and the authorities responsible for the volunteer work groups. | Прием несовершеннолетних на работу на предприятиях осуществляется на основе индивидуальных или групповых контрактов, заключаемых между работодателями и властями, ответственными за деятельность добровольных трудовых групп. |
| The European Union further welcomes the official declarations issued on this matter by the Governments of Armenia and Azerbaijan as well as the authorities in Stepanakert. | Европейский союз далее приветствует официальные заявления, сделанные по этому вопросу правительствами Армении и Азербайджана, а также властями Степанакерта. |
| In view of that situation the CIS peace-keeping force has organized a number of meetings between representatives of the Government of Georgia, the Abkhaz authorities and Svanetian leaders. | С учетом этой ситуации миротворческие силы СНГ организовали ряд совещаний между представителями правительства Грузии, абхазскими властями и руководителями Сванетии. |
| Ministers welcomed the economic agreement between the Government of the Republic of Croatia and the Krajina Serb authorities signed today and called for its early and full implementation. | Министры приветствовали подписанное сегодня экономическое соглашение между правительством Республики Хорватии и властями Сербской Краины и призвали к его скорейшему и полному осуществлению. |
| UNFICYP raised the matter several times with the authorities concerned but, except for a brief interruption, the emissions have continued. | ВСООНК неоднократно обсуждали этот вопрос с соответствующими властями, однако такие передачи не прекращались, если не считать случаев кратковременного прекращения таких передач. |
| The European Council calls for the early and full implementation of the economic agreement between the Government of the Republic of Croatia and the Krajina Serb authorities. | Европейский совет призывает к скорейшему и полному осуществлению экономического соглашения между правительством Республики Хорватии и властями краинских сербов. |
| After his return to Laayoune, my Deputy Special Representative was able to reach final agreement with the Moroccan authorities on the opening of a new centre in Boujdour. | После возвращения в Эль-Аюну моему заместителю Специального представителя удалось достичь окончательной договоренности с марокканскими властями относительно открытия нового центра в Буждуре. |
| (b) Joint identification by the responsible authorities and the respective United Nations humanitarian organizations of distribution sites; | Ь) совместное определение ответственными властями и соответствующими гуманитарными организациями системы Организации Объединенных Наций мест распределения; |
| The Committee welcomed the steps taken by the authorities in Cameroon, the Central African Republic and Chad to halt the activities of highway bandits. | Комитет приветствовал меры, принимаемые властями Камеруна, Центральноафриканской Республики и Чада в целях борьбы с "дорожными бандитами". |
| Thus in February 1995, two organizations 78/ were banned, one by the Ministry of the Interior and the other by the Hamburg authorities. | Так, в феврале 1995 года были запрещены две организации 71/: одна - министерством внутренних дел, а вторая - властями Гамбурга. |
| By observing situations, MINUGUA will verify compliance with other aspects of the Agreement, in cooperation with the organizations, entities and traditional authorities of indigenous peoples. | Наблюдая за состоянием дел, МООНПЧГ будет контролировать выполнение других аспектов Соглашения в сотрудничестве с организациями, органами и традиционными властями коренного населения. |
| First, almost the entire Croatian population was forced to leave both former sectors as a consequence of serious human rights violations committed against them by the de facto Serb authorities. | Во-первых, почти все хорватское население было вынуждено покинуть оба бывших сектора в результате серьезных нарушений их прав человека, совершенных властями де-факто сербов. |