Monitoring and verification of actions taken by authorities and targeting of areas requiring priority attention |
Контроль и проверка хода осуществления мер, принимаемых властями и нацеленных на районы, требующие первоочередного внимания |
They are allegedly forcibly obliged to sell produce at a price fixed by the authorities that is many times lower than the market price. |
Фермеров якобы заставляют продавать товар по цене, установленной властями, которая во много раз ниже рыночной. |
Notable progress was achieved with the authorities of Serbia and Montenegro and to some extent with the Republika Srpska in Bosnia and Herzegovina. |
Были достигнуты существенные успехи властями Сербии и Черногории и некоторые успехи Республикой Сербская в Боснии и Герцеговине. |
The Prosecutor was disappointed with the efforts and measures taken by the authorities to ensure that the accused is located and transferred to The Hague. |
Обвинитель разочарована теми усилиями и мерами, которые были приняты властями для установления местонахождения и передачи этого обвиняемого в Гаагу. |
The recent opening of the Special War Crimes Chamber in Bosnia and Herzegovina is a testament to the improved cooperation between the Tribunal and national authorities. |
Недавнее открытие специальной палаты для рассмотрения дел о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине является свидетельством активизации сотрудничества между Трибуналом и национальными властями. |
(b) Correspondence was carried on and a series of meetings was held between UNMEE and Ethiopian authorities on the issue of direct flights. |
Ь) был проведен обмен сообщениями и состоялся ряд встреч между МООНЭЭ и властями Эфиопии в связи с вопросом о прямом воздушном сообщении. |
Nevertheless, as a matter of principle, the Committee requests that ESCWA consider alternative options, such as increased cooperation with the host-country authorities. |
Тем не менее в принципе Комитет просит ЭСКЗА рассмотреть альтернативные варианты, такие, как меры по расширению масштабов сотрудничества с властями принимающей страны. |
Since the ousting of the former President, he had been in close contact with the new authorities, who had pushed forward many of his recommendations. |
Со времени смещения со своего поста бывшего президента оратор находился в постоянном контакте с новыми властями, которые осуществили многие из его рекомендаций. |
He also acknowledged that the main protection given to the refugees in Pakistan was provided by the authorities of that country and not by UNHCR. |
Оратор также признает, что основная защита, предоставляемая беженцам в Пакистане, обеспечивается властями этой страны, а не УВКБ ООН. |
From that standpoint, the latest manoeuvres orchestrated by the Moroccan authorities had far from negligible consequences for the search for a peaceful solution. |
С этой точки зрения недавние манипуляции, устроенные марокканскими властями, имеют такие последствия для поисков мирного урегулирования, которые нельзя игнорировать. |
Scarce resources must, however, be used efficiently; that required transparency and dialogue between the Agency and the host authorities regarding priorities. |
Тем не менее незначительные ресурсы должны использоваться эффективно, что требует транспарентности и диалога между Агентством и властями принимающих стран по вопросу о приоритетах. |
Furthermore, the systematic violation of the rights of the Saharan people by the Moroccan authorities had been well documented; some international observers had even characterized that oppression as genocide. |
Кроме того, о систематических нарушениях марокканскими властями прав народа Западной Сахары хорошо известно; некоторые международные наблюдатели даже расценили эти репрессии как геноцид. |
In this regard, a greater effort should also be placed on working with local district authorities in developing programmes that are suited to communities. |
В этой связи необходимо также направлять большие усилия на работу с местными районными властями в области разработки программ, которые устраивали бы эти общины. |
Meetings at the provincial level with authorities, NGOs and the United Nations country team |
Совещания на провинциальном уровне с местными властями, неправительственными организациями и Страновой группой Организации Объединенных Наций |
Any measures to improve living conditions should be carried out in collaboration with the national authorities and should not be conflictual. |
Любые меры по улучшению условий жизни следует принимать совместно с властями страны, не допуская противоречий между ними. |
Under the "Exempt Company" scheme offered by the authorities in Gibraltar, more than 8,000 offshore firms escape having to pay income tax on their earnings. |
В рамках предлагаемой властями в Гибралтаре схемы «Освобожденная компания» свыше 8000 офшорных фирм избегают уплаты подоходного налога на свою прибыль. |
The United States Mission continues to meet its responsibility under that section and is in contact with New York City authorities to ensure fulfilment of those obligations. |
Представительство Соединенных Штатов продолжает выполнять свою обязанность по этому разделу и поддерживает контакты с властями города Нью-Йорк в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
Also, if citizens were comfortable in their dealings with the authorities, the distance between the Government and the people would be narrowed. |
Кроме того, если у граждан не возникает проблем в общении с властями, сокращается дистанция между правительством и народом. |
Repatriation operations in Africa will be helped to develop country-specific rehabilitation strategies in partnership with government authorities, NGOs, the World Conservation Union, UN-Habitat, the United Nations Environmental Programme and other concerned agencies. |
В рамках операций по репатриации в Африке будет оказана помощь в целях разработки конкретных страновых стратегий реабилитации в партнерстве с государственными властями, НПО, Всемирным союзом охраны природы, Хабитат, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими агентствами, действующими в этой области. |
3.1 The author maintains his innocence and is of the view that the Belgian authorities committed violations during the investigation and the trial. |
3.1 Автор заявляет о своей невиновности и считает, что бельгийскими властями в ходе следствия и судебного разбирательства по делу были допущены нарушения. |
Welcomes the intention expressed by the French authorities to resolve in the coming years the question of voter registration; |
приветствует выраженное французскими властями намерение решить в предстоящие годы вопрос о регистрации избирателей; |
In close cooperation with the host country authorities, operational plans were prepared to establish more proactive patrols both in and outside of the Vienna International Centre. |
В тесном сотрудничестве с властями страны пребывания были подготовлены оперативные планы проведения более активного патрулирования как внутри Венского международного центра, так и вокруг него. |
The Subcommittee noted with satisfaction the establishment by French authorities in French Guiana of a centre for monitoring environmental change in the Amazon and the Caribbean. |
Подкомитет с удовлетворением отметил создание французскими властями во Французской Гвиане центра по мониторингу изменений состояния окружающей среды в районе Амазонки и в Карибском бассейне. |
46 incidents reported; the restrictions placed on UNMEE by the Eritrean authorities have limited the Mission's monitoring capacity |
Зарегистрировано 46 случаев; ограничения, введенные эритрейскими властями в отношении МООНЭЭ, ограничивали возможности Миссии в области мониторинга |
I therefore call upon the mission to work closely with the Haitian authorities to make the necessary changes depending on the priorities of the moment. |
В связи с этим я призываю Миссию к тесному сотрудничеству с гаитянскими властями, с тем чтобы осуществить необходимые изменения, в зависимости от приоритетов, существующих на данный момент. |