| He asked the delegation what the authorities were doing to meet that objective and whether, for example, the Convention was discussed on television. | Он спрашивает у украинской делегации, что делается властями для решения этой задачи и проводятся ли, например, телевизионные дискуссии, посвященные Конвенции. |
| Costa Rica rejected the violation of the human rights of the population of Albanian origin in Kosovo by the Serb authorities in an overt policy of ethnic cleansing. | Коста-Рика отвергает нарушения прав человека населения албанского происхождения в Косово сербскими властями, проводящими открытую политику этнических чисток. |
| The gathering and holding of personal information on computers, data banks and other devices, whether by public authorities or private individuals or bodies, must be regulated by law. | Законом должны регулироваться сбор и хранение информации личного характера государственными властями или частными лицами или органами в компьютерах, банках данных или как-либо иначе. |
| Consultations with the Albanian authorities have been initiated to ensure a clear base for the mission at the highest levels, political as well as military. | В целях обеспечения четкой основы для миссии на самом высоком уровне, как политическом, так и военном, с властями Албании были начаты консультации. |
| The force is to carry out its mission in an impartial way, in close cooperation with the Albanian authorities and the relevant international organizations. | Силы должны осуществлять свою миссию на основе принципа беспристрастности в тесном сотрудничестве с властями Албании и соответствующими международными организациями. |
| My Office is working with UNHCR and the Sarajevo city authorities to ensure that housing reconstruction furthers the right of return of pre-war occupants. | Мое Управление совместно с УВКБ и городскими властями Сараево предпринимают усилия для обеспечения того, чтобы деятельность по восстановлению жилья способствовала соблюдению права на возвращение тех, кто занимал это жилье до начала войны. |
| The Steering Committee intends to maintain constant contacts with the Albanian authorities, in particular the central commission established to serve as the interdepartmental point of coordination and contact in Tirana. | Руководящий комитет намерен поддерживать постоянные контакты с албанскими властями, в частности с Центральной комиссией, учрежденной с целью выполнения функций междепартаментского координационного и контактного центра в Тиране. |
| At the same time, they continue to work with the authorities of both entities to improve the ability of the local police to combat crime. | В то же время они продолжают сотрудничать с властями обоих образований в деле улучшения возможностей местной полиции по борьбе с преступностью. |
| The Committee emphasized that such coercive practices were degrading, discriminatory and unsafe and constituted a violation by state authorities of the bodily integrity, person and dignity of women. | Комитет подчеркнул, что такая принудительная практика унижает достоинство, является дискриминационной и небезопасной и представляет собой нарушение государственными властями личной неприкосновенности и унижения достоинства женщин. |
| During the meeting, a series of joint initiatives were agreed upon, which will result in joint activities with the Belgian authorities. | В ходе этой встречи была достигнута договоренность относительно ряда совместных инициатив, благодаря которым будут проведены совместные мероприятия с бельгийскими властями. |
| The Field Operation also increased its contacts with the authorities in order to increase its human rights assistance to the Government, and augmented its field presence. | Полевая операция также расширила контакты с властями в целях расширения оказываемой ею помощи в области прав человека правительству и расширила свое присутствие на местах. |
| Two staff members of the Economic Commission for Africa (ECA) based in Addis Ababa were arrested by the Ethiopian authorities in February 1996. | Два сотрудника Экономической комиссии для Африки (ЭКА), работавшие в Аддис-Абебе, были арестованы эфиопскими властями в феврале 1996 года. |
| This was accomplished through the timely collaboration of scientists, public authorities, local administrators and the full understanding of communities prone to natural disasters. | Это было достигнуто благодаря своевременному взаимодействию между учеными, властями и администрацией, а также благодаря полному пониманию со стороны общин, над которыми нависла опасность стихийного бедствия. |
| In this context, there is no doubt that the sound functioning of the Tribunal also depends largely on fruitful cooperation with the Rwandan authorities. | В этом контексте, нет сомнений в том, что эффективная деятельность Трибунала также в значительной степени зависит от плодотворного сотрудничества с властями Руанды. |
| The authorities are in fact discussing the status of religious education in State schools, which some people consider should be optional. | В связи с этим перед властями встает необходимость обсуждения статуса этого преподавания в публичных учебных заведениях, причем некоторые высказываются за придание ему факультативного характера. |
| '(c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted.' | с) обеспечить применение компетентными властями средств правовой защиты, когда они предоставляются. |
| In any event, he expressed doubt as to the fairness and non-discriminatory character of the current distribution of food and medicines by the authorities. | Как бы то ни было, г-н Вольфрум сомневается в том, что распределение властями продуктов питания и медикаментов на данном этапе носит справедливый и недискриминационный характер. |
| What had the Danish authorities done in that respect? | Что было предпринято на этот счет датскими властями? |
| In his view, the reports highlighted the need to pursue the dialogue between the Norwegian authorities and the Committee, and also to improve cooperation with NGOs. | По его мнению, представленные доклады свидетельствуют о необходимости продолжения диалога между норвежскими властями и Комитетом, а также развития сотрудничества с неправительственными организациями. |
| Of more than 2 million citizens who had been displaced, UNHCR estimated that only 250,000 had returned, mostly to areas controlled by authorities of their own national groups. | Из более чем 2€млн. граждан, оказавшихся перемещенными лицами, по оценкам УВКБ, вернулись лишь 250€тыс., причем большинство из них в зоны, контролируемые властями, представляющими их собственные национальные группы. |
| It was an outstanding example of cooperation between the public authorities, NGOs, international organizations and international corporations developing oil deposits in the Caspian Sea. | Это является выдающимся примером сотрудничества между государственными властями, НПО, международными организациями и международными корпорациями, занимающимися разработкой нефтяных месторождений в Каспийском море. |
| Agreement has been reached between the Federation authorities and IPTF on the type and design of identification cards to be issued to the restructured Federation police force. | Между федеральными властями и СМПС достигнуто соглашение относительно типа и графического оформления удостоверений личности, которые будут выдаваться сотрудникам реорганизованной федеральной полиции. |
| Discussion of the programme with provincial authorities and NGOs and identification of premises have been completed, and international staff have been selected. | Завершен процесс согласования программы с властями провинций и неправительственными организациями и подыскания помещений, и закончен подбор международного персонала. |
| Agreements governing the use of the sites and services to be provided, including power supply and security, would have to be negotiated with the relevant national authorities. | С соответствующими национальными властями необходимо будет заключить соглашения об использовании объектов и предоставлении услуг, включая энергоснабжение и обеспечение безопасности. |
| The Council notes that elections in Mostar will take place on 30 June on a basis agreed by the European Union Administrator with the authorities of the city. | Совет отмечает, что выборы в Мостаре будут проведены 30 июня на основе, согласованной Администратором Европейского союза с властями этого города. |