Any citizen may submit a petition to the Commission with regard to alleged infractions by official authorities in the area of human rights. |
Любой гражданин может представить в Комиссию петицию в отношении предполагаемых нарушений в области прав человека, совершенных официальными властями. |
Several individuals were arrested last week by the Lebanese authorities in connection with the Ain Alaq bombings. |
На прошлой неделе ливанскими властями было арестовано в связи с айн-алакскими взрывами несколько человек. |
Representatives provided examples of the success of their authorities in dismantling clandestine laboratories and identifying the transnational groups involved in their operation. |
Представители привели примеры успешных результатов, достигнутых властями их стран в деле ликвидации подпольных лабораторий и выявления транснациональных групп, участвовавших в организации их функционирования. |
Moves by the Burmese authorities to control Mr. Gambari's activities raise questions about their sincerity in engaging with the good offices mission. |
Осуществляемые бирманскими властями меры по контролю за деятельностью г-на Гамбари вызывают сомнения в отношении их искреннего участия в миссии добрых услуг. |
It is certainly not our intention to underestimate the positive steps taken in recent days by the Myanmar authorities. |
Мы, безусловно, не намерены умалять важность положительных шагов, предпринятых в последние дни властями Мьянмы. |
Organizations of the system agree with the recommendation and note that negotiations with host country authorities occasionally result in generous contributions to headquarters premises. |
Организации системы согласны с данной рекомендацией и отмечают, что в результате переговоров с властями принимающей страны иногда удается получить щедрые взносы, связанные с помещениями для штаб-квартир. |
The Council takes note of the difficulties encountered and the efforts made by the Haitian authorities. |
Совет принимает к сведению возникшие трудности и прилагаемые гаитянскими властями усилия. |
No assessments were made by the authorities to quantify the economic damages as a consequence of ecosystem degradation. |
Количественная оценка экономического ущерба вследствие деградации экосистем властями не проводилась. |
In order to promote participation Norwegian authorities have established pilot projects which target young disabled immigrants and elderly immigrants. |
В целях поощрения их привлечения норвежскими властями было организовано проведение экспериментальных проектов, ориентированных на молодых иммигрантов-инвалидов и пожилых иммигрантов. |
Security personnel should contact the relevant authorities if an unscheduled stop occurs. |
В случае незапланированной остановки охрана должна связаться с соответствующими властями. |
The next destination following this stop-over has not been indicated by the Togolese authorities and is being investigated. |
Следующий пункт назначения после этой промежуточной остановки тоголезскими властями указан не был, и он выясняется в настоящее время. |
There is also a draft agreement between the High Diamond Council and the relevant judicial authorities regarding prosecution for diamond-related offences. |
Существует также протокол соглашения между Высшим алмазным советом и компетентными судебными властями о судебном преследовании за правонарушения, связанные с алмазами. |
UNMIBH has worked closely with the new authorities to secure important changes in senior police management. |
МООНБГ тесно сотрудничает с новыми властями для обеспечения осуществления важных изменений на уровне руководящих полицейских чинов. |
The commitments made by the Yugoslav authorities in the Military-Technical Agreement continued to be met. |
Обязательства, данные югославскими властями в Военно-техническом соглашении, продолжали выполняться. |
Systematic undermining of economy and overall life in Montenegro by the Belgrade authorities was, in that way, partially alleviated. |
Благодаря этому удалось частично смягчить последствия методично осуществляемых белградскими властями действий, подрывающих экономику Черногории и ее жизнь в целом. |
Mr. Siniora requested that IIIC contact the relevant Lebanese authorities for that purpose. |
Г-н ас-Синьора просил, чтобы МНКР связалась для этого с соответствующими ливанскими властями. |
The export authorization is conditioned to the submission of a document confirming the final destination, certified by the authorities in the country of import. |
Разрешение на экспорт выдается только при условии представления документации, подтверждающей конечный пункт назначения и заверенной властями страны импорта. |
Since the last briefing to the Council, the Commission has continued to enjoy productive cooperation with the Lebanese authorities in all areas of its work. |
Со времени последнего брифинга для Совета Комиссия продолжала плодотворное сотрудничество с ливанскими властями во всех областях своей работы. |
They were undertaken in conjunction with the Syrian authorities and have elicited useful results. |
Они были проведены совместно с сирийскими властями и дали полезные результаты. |
It will initially focus, in cooperation with the Timorese authorities, on an independent review of the justice sector. |
На начальном этапе она сосредоточит свои усилия на проведении в сотрудничестве с тиморскими властями независимого обзора сектора отправления правосудия. |
Moreover, arrangements should be made to make a clear separation between military bodies and the police authorities. |
Кроме того, необходимо обеспечить четкое разделение между вооруженными силами и полицейскими властями. |
Gender mainstreaming strategies and action plans were developed in consultation with gender experts, city authorities and non-governmental organizations for the Water for Africa and Asia Cities programmes. |
В консультации с другими экспертами по гендерным вопросам, городскими властями и неправительственными организациями были разработаны стратегии и планы действий по актуализации гендерной проблематики для программ по обеспечению водоснабжения африканских и азиатских городов. |
The State did not interfere with that right in any way except for relations with public authorities. |
Государство ни в коей мере не вмешивается в осуществление этого права, за исключением отношений с государственными властями. |
Cooperation was also close with the Council of Europe and with the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
Тесное сотрудничество осуществлялось также с Советом Европы и с властями Боснии и Герцеговины. |
Action taken in partnership with local and national authorities can contribute to peace-building, institutional consolidation and improved public policies. |
Меры, принимаемые в партнерстве с местными и национальными властями, могут способствовать миростроительству, институциональному укреплению и совершенствованию государственной политики. |