The measures taken by the Latvian authorities to democratize the education system had also created the preconditions for the establishment of schools for the minorities. |
Меры, принятые латышскими властями для демократизации системы образования, также заложили основы для создания школ для меньшинств. |
These unambiguously show that the EU itself is ready to shoulder its responsibilities and work alongside the Kosovar authorities on their important commitments towards the international community. |
Эти решения показывают, что ЕС также готов выполнить возложенные на него обязанности и взаимодействовать с косовскими властями в целях выполнения их важных обязательств перед международным сообществом. |
The arrests of Stojan Župljanin and Radovan Karadzić, carried out by the authorities of Serbia, were important milestones in Serbia's cooperation with my Office. |
Аресты Стояна Жуплянина и Радована Караджича, проведенные властями Сербии, стали важными вехами в плане сотрудничества Сербии с моей Канцелярией. |
The main constraint to implement this recommendation in full is the local custom laws which will be negotiated with the authorities |
Основным фактором, препятствующим полному осуществлению этой рекомендации, является местное таможенное законодательство, которое будет обсуждаться с местными властями |
The International Monetary Fund is scheduled to send a mission late in June to assess the ongoing Staff Monitored Programme with the national authorities. |
Международный валютный фонд намеревается направить в конце июня миссию для проведения совместно с властями страны оценки программы, осуществляемой в настоящее время под контролем персонала. |
He also sought clarification as to the type of control exerted by the national authorities over prisons run by some tribal chiefs. |
Кроме того, он также хотел бы получить разъяснения о том, какие меры контроля устанавливаются национальными властями над тюрьмами, возглавляемыми вождями некоторых племен. |
To do this, a team of professional social workers was hired to play the role of mediator between refuse collectors, residents and the authorities. |
Члены этой группы выступили в качестве посредников между службами, занимающимися сбором мусора, населением и властями. |
No less important is the need for relations between UNTAET and the Government of Indonesia, in particular the authorities of West Timor, to continue to improve. |
Не менее важно, чтобы отношения между ВАООНВТ и правительством Индонезии, в частности властями Западного Тимора, продолжали улучшаться. |
The detection and reporting protocol establishes roles, responsibilities, and procedures for collaboration between the stevedoring company, the EPA, and State authorities. |
Протокол обнаружения и отчетности устанавливает функции, виды ответственности и процедуры в области взаимодействия между стивидорской компанией, АООС и властями штата. |
A few are employed in the local administration, which enjoys a large new building that the Lachin authorities constructed in mid-2004. |
Некоторые лица работают в местной администрации, которая располагается в большом новом здании, сооруженном властями Лачина в середине 2004 года. |
The explosive materials that were to be used in the attack were seized by the authorities of the Republic of Panama. |
Взрывные устройства, которые использовались для подготовки этого покушения, были изъяты властями Республики Панама. |
The exercise was conducted without proper coordination with the Cyprus authorities, under whose jurisdiction the Nicosia FIR operates, and in complete disregard of international standards and safety regulations of air navigation. |
Эти учения проводились без надлежащей координации с кипрскими властями, под юрисдикцией которых находится РПИ Никосии, и при полном несоблюдении международных стандартов и норм безопасности воздушного движения. |
At present, no asset belonging to any persons or entities appearing in the Consolidated List has been identified by the competent Beninese authorities. |
К настоящему времени компетентными властями Бенина не было выявлено никаких активов, которые могли бы принадлежать лицам или организациям, значащимся в сводном перечне. |
Must hold a valid license for the import of armaments, ammunition and other items issued by authorities of its country. |
субъект должен располагать действительной лицензией на импорт вооружений, боеприпасов и других материалов, выданной властями его страны; |
The Security Council urges all political parties to continue working, in good faith, with national authorities to complete the implementation of the Transitional Charter before the holding of presidential elections by April 2005. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все политические партии продолжать добросовестно взаимодействовать с национальными властями в целях завершения к апрелю 2005 года осуществления Переходной хартии до проведения президентских выборов. |
I cannot fail to mention the numerous telephone contacts that I have always maintained with the Rwandan authorities, whenever the need arose. |
Не могу не упомянуть и о своих многочисленных разговорах по телефону с руандийскими властями, которые я веду всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
While UNMISET has provided extensive support to aid the Timorese leadership in formulating an appropriate solution, this decision can be made only by the political authorities of Timor-Leste. |
Хотя МООНПВТ предоставляет широкую поддержку тиморскому руководству с целью помочь ему в формулировании надлежащего решения, такое решение может быть принято только политическими властями Тимора-Лешти. |
They were disposed of by the relevant Chinese authorities in accordance with the law, and the pertinent facts of the situation were reported to the 1267 Committee. |
Они были закрыты компетентными властями Китая в соответствии с законодательством, и соответствующие факты были доведены до сведения Комитета 1267. |
The measures envisaged by the general protection programme shall be implemented first by the political authorities of the territorial entities and then by the national Government. |
Меры, предусмотренные общей программой защиты, осуществляются в первом случае политическими властями соответствующих территориальных и вспомогательных учреждений и во вторую очередь национальным правительством. |
Oversight of weapons and ammunition belonging to members of shooting and hunting clubs shall be exercised by the military authorities referred to in article 64 of this Decree. |
Контроль за оружием и боеприпасами членов клубов спортивной стрельбы и охоты осуществляется военными властями, о которых говорится в статье 64 настоящего Декрета. |
United Nations agencies continue to work with the "Somaliland" authorities to assure the protection of the human rights and humanitarian needs of these groups. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают работать с властями «Сомалиленда» с целью обеспечить защиту прав человека и гуманитарные потребности этих групп. |
Regional dialogue and cooperation in selected areas have proceeded over the reporting period through ministerial contacts between the Provisional Institutions and authorities in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania. |
В течение отчетного периода региональный диалог и сотрудничество в отдельных областях продолжались посредством межведомственных контактов между временными институтами и властями в бывшей югославской Республике Македонии и в Албании. |
We also commend the actions of all contributing nations, in particular of the authorities of those nations most badly affected. |
Мы также высоко оцениваем действия, предпринимаемые всеми оказывающими помощь государствами, в особенности властями государств, пострадавших в наибольшей мере. |
In an effort to mitigate possible negative reaction, UNRWA has discussed the rationale for the policy change with the refugee community and host authorities well in advance. |
Для ослабления возможной отрицательной реакции БАПОР задолго до приятия своего решения обсудил основания для изменения политики с беженцами и властями принимающих стран. |
Town officials and residents confirm that construction and rehabilitation are, in contrast to the period predating 1996, handled by the authorities. |
Представители городских властей и жители подтверждают, что строительные и ремонтно-восстановительные работы осуществляются городскими властями, что находится в резком контрасте с периодом до 1996 года. |