The Ombudsman was an independent, democratic institution, working on the basis of active cooperation and partnership with the public authorities, NGOs and international organizations. |
Речь идет о независимом демократическом институте, который действует на основе сотрудничества и активного партнерства с государственными властями, НПО и международными организациями. |
We welcome the positive signal sent by the Sudanese authorities concerning the renewal of the moratorium on humanitarian access restrictions, which expires in late January. |
Мы приветствуем позитивный сигнал, направленный суданскими властями в отношении продления моратория на ограничение доступа к гуманитарной помощи, который истекает во второй половине января. |
The Office of the High Representative convened two brainstorming sessions on justice-sector reforms that had been identified as necessary by the domestic authorities. |
Управление Высокого представителя провело также два совещания, посвященных коллективному обсуждению нетрадиционных подходов к проведению реформ в секторе юстиции, необходимость которых была признана внутренними властями. |
For example, Mr. Toben, an Australian citizen and resident, was only arrested by the German authorities when he was visiting Germany. |
Например, г-н Тобен, гражданин и резидент Австралии, был арестован немецкими властями, только когда он прибыл на территорию Германии. |
Three separate investigations regarding these allegations have been carried out by the authorities and organizations concerned, including the Myanmar Women's Affairs Federation. |
Властями и заинтересованными организациями, в том числе Мьянманской федерацией по делам женщин, было проведено три раздельных расследования этих обвинений. |
Pending the outcome of the judicial investigation and in light of the measures taken by the authorities, the State party invited the Committee to review its decision on admissibility. |
В ожидании результатов судебного расследования и с учетом мер, принятых властями, государство-участник предлагает Комитету пересмотреть свое решение о приемлемости. |
The work of the Special Adviser of the Secretary-General in re-establishing constructive dialogue in Myanmar in order to bring together the political parties and the Government authorities is of primary importance. |
Деятельность Специального советника Генерального секретаря по восстановлению конструктивного диалога в Мьянме с целью добиться сближения между политическими партиями и правительственными властями имеет первостепенную важность. |
Regarding the collection of arrears, the Group requested the Director-General to make direct contact with the authorities concerned in order to encourage them to settle their respective arrears. |
Что касается погашения задолженности, то Группа просит Генерального директора установить прямой контакт с властями соответствующих стран и призвать их урегулировать свою задолженность. |
Based on the views expressed by the Ivorian authorities, it is recommended that UNOCI should not begin its drawdown at this stage. |
С учетом мнений, выраженных ивуарийскими властями, рекомендуется, чтобы ОООНКИ не приступала к сокращению своей численности на данном этапе. |
It is the intention of the High Commissioner to remain in contact with the Indonesian authorities with regard to the establishment of an international commission of inquiry. |
В намерения Верховного комиссара входит поддержание контактов с индонезийскими властями по вопросу об учреждении международной комиссии по расследованию. |
The Special Rapporteur was also keen to exchange views with the authorities regarding specific allegations of illicit exports of toxic and dangerous products to developing countries. |
Специальный докладчик собиралась также провести обмен мнениями с соответствующими властями относительно конкретных случаев и заявлений, касающихся незаконных перевозок токсичных отходов и опасных продуктов в развивающиеся страны. |
Similarly, section 25 exempts information that has been held by public authorities for the purpose of various types of investigations. |
Аналогичным образом в статье 25 предусматриваются исключения в отношении информации, собранной государственными властями в контексте проведения различных расследований. |
The Attorney-General emphasized the need for the Cuban authorities to review tourist publicity which depicted healthy and beautiful Cuban women, inviting people with the wrong intentions. |
Генеральный прокурор подчеркнул необходимость пересмотра кубинскими властями туристической рекламы, которая выставляет напоказ здоровье и красоту кубинских женщин и способствует притоку в страну туристов, имеющих неблаговидные намерения. |
They also strongly underlined the need for relief organizations to cooperate more with the authorities and to relocate rapidly from Nairobi to Somalia. |
Они также решительно подчеркнули необходимость того, чтобы организации, предоставляющие чрезвычайную помощь, больше сотрудничали с властями и как можно скорее были переведены из Найроби в Сомали. |
Since the beginning of 2001, United Nations humanitarian agencies have endeavoured to negotiate a simpler working framework with the authorities called the humanitarian operational requirements. |
С начала 2001 года гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций пытаются обсуждать с властями вопрос об упрощенных рабочих процедурах, именуемых оперативные гуманитарные потребности. |
It welcomes the constructive dialogue between the Kosovo Force and the Yugoslav and Serbian authorities, including through the Joint Implementation Commission. |
Он приветствует конструктивный диалог между Силами для Косово и югославскими и сербскими властями, в том числе через посредство Совместной имплементационной комиссии. |
Members of the Council welcomed the ongoing efforts of Bissau-Guinean authorities to form a broad-based and effective Government and called upon all parties in Guinea-Bissau to cooperate to that end. |
Члены Совета приветствовали прилагаемые властями Гвинеи-Бисау усилия по формированию эффективного правительства на широкой основе и призвали все стороны в Гвинее-Бисау сотрудничать в достижении этой цели. |
The Council welcomes the start of a dialogue between the Serbian and Yugoslav authorities and representatives of the affected communities which could facilitate a lasting settlement to the problem. |
Совет приветствует начало диалога между сербскими и югославскими властями и представителями имеющих к этому отношение общин, который может способствовать долгосрочному урегулированию данной проблемы. |
The Radgenossenschaft acts as an intermediary between the authorities and Travellers in order to settle problems concerning long-term or temporary parking sites, trading licences and schooling. |
Организация "Radgenossenschaft" служит посредником между властями и кочевниками в решении проблем, касающихся мест стоянок и транзита, а также проблем, с которыми могут сталкиваться кочевники при получении разрешений на коммерческую деятельность или в их отношениях с органами образования. |
The Radgenossenschaft works closely with other organizations of nomads and acts as an intermediary between the authorities and Travellers concerning the fitting-out and maintenance of stopping sites. |
Организация "Radgenossenschaft" тесно сотрудничает с другими организациями кочевников и выступает в качестве посредника между властями и кочевниками в случаях, когда речь идет об обустройстве или обслуживании мест стоянок или транзита. |
We also encourage the Secretariat to continue to consult with the Sudanese authorities, with a view to agreeing, as soon as possible, on remaining technical issues. |
Мы также призываем Секретариат продолжать консультации с суданскими властями с целью как можно быстрее согласовать с ними остающиеся вопросы технического характера. |
Contacts had been made with Moroccan, Algerian and Cuban authorities and with representatives of the Frente POLISARIO to facilitate the gathering of evidence. |
В целях облегчения сбора свидетельских показаний были установлены контакты с марокканскими, алжирскими и кубинскими властями, а также представителями фронта ПОЛИСАРИО. |
The United Nations has since made such a claim for restitution from the staff member and the request has been favourably received by the United States authorities. |
Организация Объединенных Наций после этого подала иск о взыскании убытков с сотрудника, и это ходатайство было положительно воспринято властями Соединенных Штатов. |
Measures taken by the authorities 204 - 232 37 |
Меры, принятые властями 204 - 232 52 |
Since its last report to the Council, the Commission has continued to interact closely with the Lebanese authorities on all cases under investigation. |
С момента представления своего последнего доклада Совету Комиссия продолжала тесно взаимодействовать с ливанскими властями по всем находящимся в стадии расследования делам. |