| Restrictions imposed by the United States authorities on the private travel by staff members and their dependants who are nationals of particular countries remained in force. | Продолжают действовать введенные властями Соединенных Штатов Америки ограничения на частные поездки сотрудников и их иждивенцев, являющихся гражданами определенных стран. |
| The recommendations and time limits given by MINUSAL in its report should be complied with by the Salvadoran authorities. | Рекомендации и сроки выполнения, данные МООНС в ее докладе, должны быть выполнены властями Сальвадора. |
| Both abducted representatives were handed over to the United Nations by the Sudanese authorities. | Оба похищенных представителя были переданы Организации Объединенных Наций суданскими властями. |
| This could be ensured through the proper integration of United Nations relief operations with those mounted by national authorities. | Это можно было бы обеспечить посредством соответствующего объединения операций по оказанию помощи Организации Объединенных Наций с операциями, осуществляемыми национальными властями. |
| The Committee made a number of recommendations and comments, which the Danish authorities have largely complied with. | Комитет сделал ряд рекомендаций и замечаний, которые были в значительной степени выполнены властями Дании. |
| The use of firearms by the authorities may unfortunately sometimes lead to loss of life. | Применение огнестрельного оружия властями может, к сожалению, иногда приводить к гибели людей. |
| Entry into or egress from Peru is prohibited until the immigration authorities have inspected and checked documentation. | Въезд в Перу или выезд из страны разрешается только после проверки документов иммиграционными властями. |
| In that connection, letters had been sent out requesting the various communities to cooperate with the authorities. | В этой связи были разосланы письма в адрес различных общин с призывом к сотрудничеству с властями. |
| Diplomats, journalists and tourists could see for themselves the restraint that the authorities were exercising while fighting terrorism. | Дипломаты, журналисты и туристы могут сами убедиться в том, какие усилия предпринимаются властями в рамках борьбы с терроризмом. |
| The civilian police will maintain contacts with the authorities on both sides and plan for the eventual resumption of the identification process. | Гражданская полиция будет поддерживать контакты с властями обеих сторон и заниматься планированием возможного возобновления процесса идентификации. |
| The teams carry out investigations and maintain contact with both civil and military authorities in their area of responsibility. | Группы проводят расследования, поддерживают контакты как с гражданскими, так и военными властями в своем районе ответственности. |
| Presumably, the alleged "statements" by those persons were provided to the investigating team by the United States authorities. | Можно предположить, что предполагаемые "заявления" упомянутых лиц были переданы группе по расследованию самими властями Соединенных Штатов. |
| The balanced development of regions is consistently limited by the mechanisms and practices used to allocate resources and responsibilities between central authorities and local levels of government. | Сбалансированное развитие регионов последовательно ограничено механизмами и практикой, которые используются для распределения ресурсов и функций между центральными властями и местными органами власти. |
| The measures taken by the Estonian authorities, on the other hand, do not indicate any softening of their position. | Меры же, принимаемые эстонскими властями, не свидетельствуют о смягчении их позиции. |
| UNHCR has been in constant touch with the Tanzanian authorities to address some reported cases of expulsion at the border with Burundi. | УВКБ поддерживает постоянные контакты с танзанийскими властями в целях урегулирования инцидентов, связанных с высылкой беженцев на границе с Бурунди. |
| 3.1 The author claims that the decisions taken by the Swedish authorities are founded on a false image of the situation in Zaire. | 3.1 Автор заявляет, что решения, принятые шведскими властями, основаны на превратном представлении о ситуации в Заире. |
| The results of the initial inquiry submitted by the former Burundi authorities are totally inadequate and unacceptable. | Действительно, результаты первых этапов расследования, представленные бывшими бурундийскими властями, являются совершенно недостаточными и неприемлемыми. |
| These activities were undertaken in close cooperation with the Rwandan national authorities and the general public. | Эти мероприятия были осуществлены в тесном сотрудничестве с национальными властями Руанды и широкой общественностью. |
| Since then there has been regular communication between the Prosecutor's office and the Croatian authorities. | С тех пор поддерживаются постоянные контакты между канцелярией Обвинителя и хорватскими властями. |
| UNFICYP will need to devote more time to visiting these groups and the authorities on both sides. | ВСООНК необходимо будет уделять больше времени посещению этих групп и проведению встреч с властями обеих сторон. |
| Undertaking appropriate confidence-building measures by the authorities of Tajikistan will certainly enhance the chances for national reconciliation. | Принятие властями Таджикистана надлежащих мер по укреплению доверия, безусловно, расширит возможности для национального примирения. |
| For the first time, confiscations of fertilizer have been included in the information provided by the authorities for the month of February. | В информацию, представленную властями за февраль месяц, впервые включены сведения о конфискации удобрений. |
| Approximately 90,000 persons live in shelters provided by national authorities and the international relief community. | Приблизительно 90000 человек живут в жилищах, предоставленных национальными властями и международной группой по оказанию помощи. |
| The increased screening of them by the Rwandese authorities has also inhibited progress towards a faster rate of refugee repatriation. | Ужесточение процедуры проверки возвращающихся беженцев руандийскими властями также препятствует ускорению темпов репатриации. |
| The failure of the local Serb authorities to curb this lawlessness has significantly hampered UNPROFOR's ability to carry out its mandate. | Непринятие местными сербскими властями мер для обуздания этих проявлений беззаконности значительно ослабило способность СООНО выполнять свой мандат. |