Restrictions imposed by the United States authorities on the private travel by staff members and their dependants who are nationals of particular countries remained in force. |
Продолжают действовать введенные властями Соединенных Штатов Америки ограничения на частные поездки сотрудников и их иждивенцев, являющихся гражданами определенных стран. |
The recommendations and time limits given by MINUSAL in its report should be complied with by the Salvadoran authorities. |
Рекомендации и сроки выполнения, данные МООНС в ее докладе, должны быть выполнены властями Сальвадора. |
Both abducted representatives were handed over to the United Nations by the Sudanese authorities. |
Оба похищенных представителя были переданы Организации Объединенных Наций суданскими властями. |
This could be ensured through the proper integration of United Nations relief operations with those mounted by national authorities. |
Это можно было бы обеспечить посредством соответствующего объединения операций по оказанию помощи Организации Объединенных Наций с операциями, осуществляемыми национальными властями. |
The Committee made a number of recommendations and comments, which the Danish authorities have largely complied with. |
Комитет сделал ряд рекомендаций и замечаний, которые были в значительной степени выполнены властями Дании. |
The use of firearms by the authorities may unfortunately sometimes lead to loss of life. |
Применение огнестрельного оружия властями может, к сожалению, иногда приводить к гибели людей. |
Entry into or egress from Peru is prohibited until the immigration authorities have inspected and checked documentation. |
Въезд в Перу или выезд из страны разрешается только после проверки документов иммиграционными властями. |
In that connection, letters had been sent out requesting the various communities to cooperate with the authorities. |
В этой связи были разосланы письма в адрес различных общин с призывом к сотрудничеству с властями. |
Diplomats, journalists and tourists could see for themselves the restraint that the authorities were exercising while fighting terrorism. |
Дипломаты, журналисты и туристы могут сами убедиться в том, какие усилия предпринимаются властями в рамках борьбы с терроризмом. |
The civilian police will maintain contacts with the authorities on both sides and plan for the eventual resumption of the identification process. |
Гражданская полиция будет поддерживать контакты с властями обеих сторон и заниматься планированием возможного возобновления процесса идентификации. |
The teams carry out investigations and maintain contact with both civil and military authorities in their area of responsibility. |
Группы проводят расследования, поддерживают контакты как с гражданскими, так и военными властями в своем районе ответственности. |
Presumably, the alleged "statements" by those persons were provided to the investigating team by the United States authorities. |
Можно предположить, что предполагаемые "заявления" упомянутых лиц были переданы группе по расследованию самими властями Соединенных Штатов. |
The balanced development of regions is consistently limited by the mechanisms and practices used to allocate resources and responsibilities between central authorities and local levels of government. |
Сбалансированное развитие регионов последовательно ограничено механизмами и практикой, которые используются для распределения ресурсов и функций между центральными властями и местными органами власти. |
The measures taken by the Estonian authorities, on the other hand, do not indicate any softening of their position. |
Меры же, принимаемые эстонскими властями, не свидетельствуют о смягчении их позиции. |
UNHCR has been in constant touch with the Tanzanian authorities to address some reported cases of expulsion at the border with Burundi. |
УВКБ поддерживает постоянные контакты с танзанийскими властями в целях урегулирования инцидентов, связанных с высылкой беженцев на границе с Бурунди. |
3.1 The author claims that the decisions taken by the Swedish authorities are founded on a false image of the situation in Zaire. |
3.1 Автор заявляет, что решения, принятые шведскими властями, основаны на превратном представлении о ситуации в Заире. |
The results of the initial inquiry submitted by the former Burundi authorities are totally inadequate and unacceptable. |
Действительно, результаты первых этапов расследования, представленные бывшими бурундийскими властями, являются совершенно недостаточными и неприемлемыми. |
These activities were undertaken in close cooperation with the Rwandan national authorities and the general public. |
Эти мероприятия были осуществлены в тесном сотрудничестве с национальными властями Руанды и широкой общественностью. |
Since then there has been regular communication between the Prosecutor's office and the Croatian authorities. |
С тех пор поддерживаются постоянные контакты между канцелярией Обвинителя и хорватскими властями. |
UNFICYP will need to devote more time to visiting these groups and the authorities on both sides. |
ВСООНК необходимо будет уделять больше времени посещению этих групп и проведению встреч с властями обеих сторон. |
Undertaking appropriate confidence-building measures by the authorities of Tajikistan will certainly enhance the chances for national reconciliation. |
Принятие властями Таджикистана надлежащих мер по укреплению доверия, безусловно, расширит возможности для национального примирения. |
For the first time, confiscations of fertilizer have been included in the information provided by the authorities for the month of February. |
В информацию, представленную властями за февраль месяц, впервые включены сведения о конфискации удобрений. |
Approximately 90,000 persons live in shelters provided by national authorities and the international relief community. |
Приблизительно 90000 человек живут в жилищах, предоставленных национальными властями и международной группой по оказанию помощи. |
The increased screening of them by the Rwandese authorities has also inhibited progress towards a faster rate of refugee repatriation. |
Ужесточение процедуры проверки возвращающихся беженцев руандийскими властями также препятствует ускорению темпов репатриации. |
The failure of the local Serb authorities to curb this lawlessness has significantly hampered UNPROFOR's ability to carry out its mandate. |
Непринятие местными сербскими властями мер для обуздания этих проявлений беззаконности значительно ослабило способность СООНО выполнять свой мандат. |