| The national authorities supported the initiative. | Эти инициативы были поддержаны национальными властями. |
| The sharing of information between port authorities, the flag State, ports of transit and port of destination was of critical importance. | Важнейшее значение имеет обмен информацией между портовыми властями, государством флага, портами транзита и портом назначения. |
| These standards should be respected by, and applied to all persons, groups and authorities. | Эти стандарты должны уважаться и применяться всеми людьми, группами и властями. |
| With the cooperation of the United Kingdom authorities, it should be possible to plan legislative elections shortly after the transfer of sovereignty. | В сотрудничестве с властями Соединенного Королевства можно, естественно, организовать законодательные выборы сразу же после передачи суверенитета. |
| He commended the effective measures adopted by the German authorities to combat the phenomenon and to punish those responsible. | В этой связи следует с удовлетворением отметить принятые властями Германии эффективные меры по борьбе с этим явлением и наказанию виновных. |
| The person detained must first of all be brought before the authorities and undergo a compulsory medical examination. | Содержащееся под стражей лицо должно первым делом предстать перед властями и пройти обязательное медицинское освидетельствование. |
| However, their correspondence may be read and monitored by the prison authorities . | Вместе с тем такая корреспонденция может просматриваться тюремными властями с целью контроля . |
| It must therefore be asked what measures the French authorities had taken to protect the people living in the test areas. | Поэтому необходимо спросить, какие были приняты французскими властями меры для обеспечения защиты населения, проживающего в районах, где проводились испытания. |
| Given the very ancient social structures and the difficulties arising from poverty and illiteracy, the authorities' task was not an easy one. | Существование очень старых социальных структур и наличие трудностей, связанных с нищетой и неграмотностью, осложняют задачу, стоящую перед властями. |
| A number of religious orders and NGOs were carrying out isolated and inadequate activities without the cooperation of the authorities. | Некоторые религиозные и неправительственные организации вели самостоятельную работу без взаимодействия с властями. |
| Such a system ensures effective control over the decisions of State administrative organs and authorities. | Подобная система обеспечивает эффективный контроль над решениями, принимаемыми государственными административными органами и властями. |
| The status of foreign labour in Kuwait and measures taken by the competent Kuwaiti authorities to protect it and improve its situation. | Статус иностранных трудящихся в Кувейте и меры, принятые компетентными кувейтскими властями для их защиты и улучшения их положения. |
| The additional steps recently undertaken by the authorities of Luxembourg to bring its legislation and practice into line with the Convention's requirements are welcomed. | Комитет приветствует принятые недавно властями Люксембурга дополнительные меры по приведению национального законодательства и практики в соответствие с требованиями Конвенции. |
| The measures taken by the competent authorities of the State party in recent cases of incitement to racial hatred are welcomed. | Приветствуются меры, принятые компетентными властями государства-участника в связи с недавними случаями подстрекательства к расовой ненависти. |
| In 1990, the National Bureau against Racism began negotiations with The Hague municipal authorities concerning an anti-discrimination code for the public education system. | В 1990 году Национальное бюро по борьбе с расизмом начало переговоры с муниципальными властями Гааги относительно антидискриминационного кодекса для системы государственного образования. |
| In conjunction with the authorities in the four main cities, a national service institution for local ethnic minority programmes was set up in 1993. | Совместно с властями четырех основных городов в 1993 году была создана национальная служба по составлению местных программ для этнических меньшинств. |
| The competent authorities are the Minister of Justice and the Lieutenant-Governors. | Компетентными властями в данном случае являются министр юстиции и лейтенант-губернаторы. |
| Overall, the Mission enjoyed good relations with the authorities, who at times publicly supported its work. | В целом Миссия наладила хорошие отношения с властями, которые иногда публично поддерживали ее деятельность. |
| In this connection, the European Union has noted with interest the Cameroon authorities' invitation for international observers to be sent. | В этой связи Европейский союз с интересом отметил выдвинутое камерунскими властями предложение о направлении международных наблюдателей. |
| The Office is engaged in a dialogue with the authorities who have promised to ease some regulations and to resume educational programmes for girls. | Управление поддерживает диалог с властями, которые обещали снизить жесткость некоторых ограничений и возобновить программу образования для девочек. |
| Mr. Badarna was incarcerated with Naza Abu Zina, whom he suspected of collaborating with the authorities. | Г-н Бадарна отбывал срок вместе с Назой Абу Зина, которого он заподозрил в сотрудничестве с властями. |
| The conditions of detention have reportedly deteriorated further and protests by the prisoners have on occasion been repressed violently by the prison authorities. | По имеющимся сведениям, условия содержания задержанных еще более ухудшились, а протесты заключенных иногда жестоко подавляются тюремными властями. |
| He would also appreciate information on the status of negotiations with the Swiss authorities. | Он был бы также признателен за получение информации о ходе переговоров с властями Швейцарии. |
| Moreover, he had not had the opportunity to consult with the authorities in his country before accepting such an obligation. | Кроме этого, у него не было времени проконсультироваться с властями своей страны перед тем, как брать на себя такое обязательство. |
| Therefore, some articles of the Immigration Law have not yet been implemented by the authorities. | Таким образом, некоторые статьи этого Закона властями пока не применялись. |