Strongly condemning the policy of ethnic cleansing against the Kosovars being perpetrated by the Belgrade and Serbian authorities, |
решительно осуждая политику этнической чистки в отношении косовцев, проводимую белградскими и сербскими властями, |
Moreover, its relationships with international forces and national authorities reached a turning point with the arrest and transfer to The Hague of three indicted persons. |
Помимо этого, поворотным пунктом в его отношениях с международными силами и национальными властями стал арест и передача в Гаагу трех обвиняемых. |
Any transfer not approved by the competent authorities in the recipient State could, however, be classified by that State as interference in its internal affairs and therefore illegal. |
Однако любая передача, не санкционированная компетентными властями государства-получателя, может быть расценена этим государством как вмешательство в его внутренние дела и, следовательно, как незаконная. |
For example, when its delegates visited detainees and engaged in a regular dialogue with the authorities, ICRC helped prevent disappearances and torture. |
Так, например, посещая задержанных и налаживая постоянный диалог с властями, МККК способствует предотвращению исчезновения людей и борьбе против пыток. |
UNDCP was conducting training courses for law enforcement officials of the region in conjunction with French customs authorities at the CIFAD training centre in Martinique. |
ЮНДКП проводила курсы профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов региона в сотрудничестве с французскими таможенными властями в учебном центре СИФАД на Мартинике. |
Many health-care institutions are run by the private sector and are subsidized, either by the central Government or by the authorities of one of the island territories. |
Многие учреждения здравоохранения являются частными и субсидируются либо правительством метрополии, либо властями одной из островных территорий. |
It also imposes severe punishments for vaguely defined crimes which are open to wide interpretation by the authorities, such as writings detrimental to the President. |
В нем также предусматриваются суровые наказания за неясно определенные преступления, допускающие их широкое толкование властями, такие, как письменные материалы, подрывающие репутацию президента. |
The French delegation had stated that the authorities had taken measures and punished the culprits in several cases, which was commendable. |
Делегация Франции отметила, что властями были приняты меры и что во многих случаях виновные были наказаны. |
Although manifestations of intolerance and bigotry did occur, they were aberrations, which were condemned not only by the authorities but by society at large. |
Хотя проявления нетерпимости и ханжества случаются, они являются аномалией, которая осуждается не только властями, но и обществом в целом. |
Recently, there have been frequent disputes between the provincial authorities, the prosecutors and the courts owing to their ignorance of the limits of their jurisdiction. |
В последнее время между властями провинций, органами прокуратуры и судами нередко возникают трения, обусловленные незнанием пределов их компетенции. |
The authorities of the Republic of Serbia are making every effort to overcome the existing problems and conflicts. |
Вместе с тем предпринимаемые властями Республики Сербии огромные усилия для урегулирования существующих проблем и |
The Committee took note with satisfaction of the institutional and statutory measures recently adopted by the Belgian authorities to combat racism and xenophobia. |
Комитет с удовлетворением отметил институциональные и законодательные меры, недавно принятые бельгийскими властями в целях борьбы с проявлениями расовой дискриминации и ксенофобии. |
In addition to its grass-roots activities, the activities of FORUM are aimed at the authorities, non-governmental organizations and society in general. |
Помимо деятельности, осуществляемой на низовом уровне, ФОРУМ также поддерживает связь с властями, неправительственными организациями и обществом в целом. |
The authorities in the four major cities are being consulted on a new policy to support inter-ethnic primary schools which reflect the demographic composition of the areas they serve. |
В четырех крупных городах с властями ведутся консультации в отношении новой политики поддержки многонациональных начальных школ, отражающих демографический состав обслуживаемых ими территорий. |
The Agency has also developed a database of all known cases of trafficking and has followed up media reports by contacts with official authorities. |
Агентство также разработало базу данных всех известных случаев незаконного оборота и изучило факты на основе сообщений средств массовой информации, установив контакты с официальными властями. |
The other detainee charged in his appeal that he had been arrested after rejecting a demand by a GSS interrogator that he collaborate with the authorities. |
Другой заключенный заявил в своей апелляции о том, что он был арестован после того, как отказался выполнить требование следователя СОБ сотрудничать с властями. |
Therefore, the concept of a regional register may well be pursued through the establishment of regional networks for information-sharing among regional Governments and authorities. |
Поэтому концепцию регионального регистра можно успешно реализовывать на основе создания региональных сетей данных для совместного использования правительствами и властями стран региона. |
If the Committee did not take note of the Secretary-General's report, the negotiations with the Swiss authorities would come to a halt. |
Если Комитет не примет к сведению доклад Генерального секретаря, то переговоры с властями Швейцарии приостановятся. |
With regard to publications, the authorities have introduced controls banning over 1,500 publications considered to create intolerance by inciting their readers to murder and persecutions. |
В области публикаций властями приняты меры по контролю, в результате которых было запрещено более 1500 печатных материалов, признанных источниками нетерпимости, и в частности призывов к убийству и преследованию. |
Further, it was reported that the determination of guilt is usually not decided by the court but by authorities subject to political interference. |
Кроме того, имеются сведения о том, что вопрос определения вины решается обычно не судом, а властями, которые руководствуются политическими соображениями. |
The Government further informed the Special Rapporteur of several steps taken by the authorities to investigate the incident (10 May 1996). |
Правительство далее проинформировало Специального докладчика о нескольких мерах, предпринятых властями для расследования этого инцидента (10 мая 1996 года). |
It was noted that crimes against aliens were often committed by immigration authorities, and it was recommended that States take steps to prevent and sanction such abuse of power. |
Она отметила, что иммиграционными властями часто совершались преступления против иностранцев, и рекомендовала государствам принять меры для предотвращения таких злоупотреблений властью и наказания за них. |
Reliable reports have been received of serious violations of due process of law and of torture of certain categories of detainees held by government forces or authorities. |
Из надежных источников получена информация о серьезных нарушениях процессуальных норм и о пытках лиц определенных категорий, задержанных правительственными силами или властями. |
The instability created by the conflict makes it all the more difficult for relatives to submit their reports on missing persons and to establish a channel of communication with the relevant authorities. |
В условиях возникшей в результате конфликта нестабильности родственникам становится все труднее подавать заявления об исчезновении и устанавливать каналы связи с соответствующими властями. |
Secondly, whenever there were crises in what were generally healthy relations with the Chinese authorities, the emphasis was on finding quick local solutions. |
Во-вторых, если в обычно ровных отношениях с китайскими властями возникали трения, то основной упор делался на быстрое решение проблем на местном уровне. |