This new approach articulates stabilization activities on the basis of area-specific needs, identified locally through an inclusive dialogue among communities and between these communities and State authorities. |
Такой новый подход позволяет определить мероприятия по стабилизации на основе потребностей конкретного района, которые устанавливаются на местном уровне в рамках всеохватывающего диалога между общинами и между такими общинами и государственными властями. |
To date, the Group has been unable to conduct investigations in Asmara or to discuss its lines of investigation with the relevant authorities in Asmara. |
На настоящий момент Группа не смогла провести расследования в Асмаре или обсудить ход расследований с соответствующими властями в Асмаре. |
The Board continues to be the main forum for assessing progress in the rule of law arena between the European Union and the Kosovo authorities. |
Совет остается главной площадкой для обмена мнениями между Европейским союзом и косовскими властями в плане оценки прогресса в деле обеспечения законности и правопорядка. |
However, continued disputes between the Federal Government and regional authorities in "Juba-land", Puntland and "Somaliland" underlined the vast scale of the task ahead. |
Вместе с тем продолжающиеся споры между федеральным правительством и региональными властями «Джуббаленда», «Пунтленда» и «Сомалиленда» подчеркивают масштабность предстоящих задач. |
In Yemen, UNICEF worked with the national authorities to establish temporary learning spaces, back-to-school campaigns and psychosocial support, reaching 110,000 girl pupils of 270,000 pupils. |
В Йемене ЮНИСЕФ совместно с национальными властями занимался созданием временных учебных помещений, проведением кампаний за возращение детей в школы и оказанием психосоциальной помощи, охватив 110 тыс. девочек из 270 тыс. учащихся. |
The delegation discussed the peace consolidation issues that will continue to demand international attention during the post-election phase with national authorities and other relevant stakeholders. |
Эта делегация обсудила с национальными властями и другими соответствующими заинтересованными сторонами вопросы укрепления мира, которые останутся на повестке дня международного сообщества и после выборов. |
Such support should be based on the priorities outlined by the Somali authorities and be commensurate with the immense needs on the ground. |
Такая поддержка должна основываться на приоритетах, установленных сомалийскими властями, и должна быть соразмерна крупным потребностям на местах. |
The Special Representative and the United Nations in Yemen continue to work closely with the Yemeni authorities to make progress on the provisions of the Action Plan. |
Специальный представитель и представители Организации Объединенных Наций в Йемене продолжают тесно сотрудничать с йеменскими властями для достижения прогресса в выполнении положений Плана действий. |
They should establish and maintain strong and efficient channels of communication between communities and law enforcement bodies to enable communities under attack to quickly contact State authorities and trigger security responses. |
Им следует создать и сохранять надежные и действенные каналы связи между общинами и правоохранительными органами, с тем чтобы общины, подвергающиеся нападению, могли оперативно вступить в контакт с государственными властями и добиться принятия мер по обеспечению безопасности. |
The municipality in which a prison is located is responsible for providing health and care services to the inmates of that prison, while dental services are provided by the county authorities. |
Ответственность за предоставление медицинских услуг заключенным тюрьмы несет муниципалитет, на территории которого расположена эта тюрьма, а стоматологическая помощь предоставляется окружными властями. |
The police informed him that he was under arrest on the grounds that he was wanted by third country authorities. |
Полиция сообщила ему, что он арестован на том основании, что он разыскивается властями третьей страны. |
In the measures they take to protect victims of trafficking, the authorities show particular concern for the needs of children. |
В рамках применяемых властями мер по защите лиц, пострадавших в результате торговли людьми, особое внимание уделяется учету потребностей детей. |
The time-consuming and costly procedures for registration allowed for the discriminatory and arbitrary denial of registration by the authorities. |
Отнимающие много времени и средств процедуры регистрации используются властями для дискриминационного и произвольного отказа в регистрации. |
Thanks to the efforts made by the Russian authorities, the total number of violence-related offences in the Armed Forces is continuing to decline steadily. |
В результате предпринимаемых российскими властями усилий общее количество правонарушений на почве насилия в Вооруженных Силах Российской Федерации продолжает неуклонно сокращаться. |
Efforts were under way to rehabilitate munitions facilities in Bamako, as such work had been identified by the authorities of Mali as a priority. |
Предпринимаются усилия в целях реабилитации объектов по хранению боеприпасов в Бамако, поскольку такая работа была определена властями Мали в качестве приоритета. |
In such cases, prosecution follows a complaint from the victim or a formal complaint from the authorities of the country in which the acts were committed. |
Судебному преследованию предшествует подача иска пострадавшей стороной или выдвижение официального обвинения властями той страны, где было совершено противоправное деяние. |
Improved monitoring by making reports easier for authorities to use as tools for monitoring and improvement of the gender equality measures. |
З) Улучшение мониторинга благодаря облегчению использования властями докладов в качестве средства контроля и повышения эффективности мер в поддержку гендерного равенства. |
The Group is in the process of assessing the legislative and administrative progress made by the Ivorian authorities in effectively addressing the problem of contraband. |
Группа в настоящее время ведет анализ законодательного и административного прогресса, достигнутого ивуарийскими властями в эффективном решении проблемы контрабанды. |
The option of a United Nations peacekeeping operation should be revisited as conventional combat operations against Al-Shabaab end, in consultation with the Somali authorities. |
К варианту развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира следует, в консультации с сомалийскими властями, вернуться тогда, когда завершатся боевые действия против группировки «Аш-Шабааб». |
Furthermore, the cooperation between the authorities, community leaders and UNAMID in this regard has been mutually beneficial and should be continued and enhanced. |
Кроме того, сотрудничество между властями, лидерами общин и ЮНАМИД в этой области является взаимовыгодным и его следует продолжать и расширять. |
Acting in coordination with the relevant authorities of South Sudan, the Sudan has begun sending food, medicines and shelters by air, land and river. |
Действуя в координации с соответствующими властями Южного Судана, Судан начал отправку продовольствия, медикаментов и палаток воздушным, наземным и речным транспортом. |
The meeting provided an opportunity to review the latest developments in Mali, to exchange views with the Malian authorities on their efforts and to agree on the best way forward. |
Это заседание дало возможность разобрать последние события в Мали, провести с малийскими властями обмен мнениями относительно их усилий и согласовать оптимальный дальнейший курс. |
They agreed to convene their next meeting within two months, at a date to be determined through consultations among the co-chairs and with the Malian authorities. |
Они договорились провести в двухмесячный срок свое следующее заседание, дата которого будет определена путем консультаций между сопредседателями и с малийскими властями. |
The legal and logistical support required to transfer detained witnesses to the Tribunal is significant and requires engaging with national authorities, immigration entities and counter-terrorism agencies. |
Для передачи содержащихся под стражей свидетелей Трибуналу необходима широкая правовая и материально-техническая поддержка, которая требует налаживания взаимодействия с национальными властями, иммиграционными службами и ведомствами по борьбе с терроризмом. |
He also travelled to Brasilia from 4 to 6 October to engage with national authorities in support of the reform process and other peacebuilding priorities. |
С 4 по 6 октября он также посетил Бразилиа в целях проведения диалога с национальными властями в поддержку процесса реформ и других приоритетных направлений деятельности в области миростроительства. |