In paragraph 4 of resolution 2045 (2012), the Security Council introduced a notification procedure for the import of non-lethal equipment by the Ivorian authorities. |
В пункте 4 резолюции 2045 (2012) Совет Безопасности ввел процедуру уведомления о ввозе ивуарийскими властями несмертоносного имущества. |
All of this is also likely to have the effect of further straining relationships between local communities, authorities and legal mining operations. |
Все это, вероятнее всего, повлечет за собой дальнейшее обострение напряженности в отношениях между местными сообществами, властями и законными горнодобывающими компаниями. |
The Group has not had any contact with the Malian authorities since the beginning of the political upheaval in that country in March 2012. |
У Группы не было никаких контактов с малийскими властями с самого начала военного переворота в этой стране в марте 2012 года. |
In addition, counter-piracy actions should run alongside a concerted effort to rebuild the civil structures and institutions of Somalia in close cooperation with the Somali authorities and civil society. |
Кроме того, борьба с пиратством должна подкрепляться согласованными усилиями по восстановлению гражданских структур и институтов Сомали в тесном сотрудничестве с сомалийскими властями и гражданским обществом. |
The proposed amendment would allow surplus arms, weapons and explosives to be sold, destroyed or donated by each entity rather than by State-level authorities. |
Предлагаемая поправка разрешит продажу, уничтожение или пожертвование излишков оружия, вооружений и взрывчатых веществ образованиями, а не властями общегосударственного уровня. |
Between mid-August and mid-September, three incidents also took place against Kosovo Serb personnel of the Mitrovica North administration office (established by the Kosovo authorities in May 2012). |
В период с середины августа по середину сентября произошли также три инцидента, связанных с совершением преступлений против косовских сербов, являющихся сотрудниками Административного управления для северной части Митровицы (учреждено косовскими властями в мае 2012 года). |
The appointment of a new Government at the end of April also afforded a renewed opportunity to engage with the Congolese authorities on security sector reform. |
С назначением в конце апреля нового состава правительства также представилась новая возможность для взаимодействия с конголезскими властями в вопросе реформирования сектора безопасности. |
MONUSCO will continue to engage the Congolese authorities and other partners in determining the most effective mechanisms or modalities for coordinating assistance and expertise in support of the development of this vision and strategy. |
МООНСДРК будет продолжать контакты с конголезскими властями и другими партнерами для выявления наиболее эффективных механизмов или форм координации помощи и экспертной поддержки процесса разработки этой концепции и стратегии. |
less conflict financing and increased oversight and monitoring by civil authorities and non-governmental organizations. |
конфликте, и выросли масштабы надзора и контроля, осуществляемого гражданскими властями и неправительственными организациями. |
In a meeting with UNIOGBIS on 31 October, the Transitional Minister of Territorial Administration confirmed the timetable of the de facto authorities for elections in March 2013. |
На встрече с представителями ЮНИОГБИС, состоявшейся 31 октября, временный министр территориальной администрации подтвердил объявленные фактическими властями сроки проведения выборов в марте 2013 года. |
An agreement was finally signed with the de facto authorities on 6 November and most public schools reopened on 7 November. |
Наконец, 6 ноября было подписано соглашение с фактическими властями, и 7 ноября возобновились занятия в большинстве государственных школ. |
The Prime Minister has called for direct negotiations between the transitional authorities and groups in the north and has asked that the ECOWAS mediator gradually transfer ownership to Malians. |
Премьер-министр призвал к проведению прямых переговоров между властями переходного периода и группировками на севере страны и просил посредника от ЭКОВАС постепенно передать ответственность самим малийцам. |
My Special Representative for West Africa has been working closely with the authorities in Bamako, other national stakeholders, regional leaders and ECOWAS to push forward the political process. |
Мой Специальный представитель по Западной Африке работает в тесном контакте с властями в Бамако, другими национальными заинтересованными сторонами, региональными лидерами и ЭКОВАС с целью стимулирования политического процесса. |
The members welcomed the end of the transition period in Somalia and called for the consideration of appropriate adjustments in the sanctions regime, in consultation with the new Somali authorities. |
Члены приветствовали окончание переходного периода в Сомали и призвали рассмотреть вопрос о соответствующем изменении режима санкций после консультаций с новыми сомалийскими властями. |
My Special Representative has stepped up his engagement with Ivorian authorities in this regard, raising human rights concerns and the need for due process and equitable justice. |
В этой связи мой Специальный представитель наладил более широкие контакты с ивуарийскими властями, затрагивая вопросы прав человека и необходимости обеспечения надлежащего судопроизводства и правосудия для всех. |
The Council appreciates and welcomes the constructive approach of the Congolese authorities, and welcomes the efforts made by the Mission in this regard. |
Совет высоко оценивает и приветствует конструктивный подход, применяемый конголезскими властями, и с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в этой связи Миссией. |
As emphasized by the authorities of the countries of the Sahel region, the priority must be on establishing, developing and improving the capacities of national institutions and regional mechanisms to resolve these problems. |
Как подчеркивается властями стран Сахельского региона, приоритет должен отдаваться формированию, развитию и совершенствованию возможностей национальных институтов и региональных механизмов по решению этих проблем. |
With less than six months remaining, there are a number of key tasks that must be achieved by the transitional authorities in Somalia. |
Остается менее шести месяцев, и перед переходными властями в Сомали стоит ряд важных задач, которые им необходимо выполнить. |
Active support of those positive trends and developments, in partnership with Afghan authorities and society, must be at the very core of the way we work. |
Центральное место в нашей работе должно отводиться активной поддержке этих позитивных тенденций и событий в партнерстве с властями и народом Афганистана. |
We continue to work with the International Security Assistance Force (ISAF), and increasingly with the Afghan authorities, to address this. |
Мы продолжаем сотрудничать с Международными силами содействия безопасности для Афганистана (МССБ) и во все большем объеме с афганскими властями в целях решения этой проблемы. |
Cases linked to electoral processes are seen by the authorities as especially sensitive, as reflected by the lawyers disbarred following the presidential elections in 2010. |
Дела, связанные с избирательными процессами, рассматриваются властями как носящие особо чувствительный характер, на что указывает лишение адвокатов их адвокатского статуса после президентских выборов в 2010 году. |
There should be protocols and guidelines for the prison administration about cooperating with the authorities by not obstructing the investigation and by collecting and preserving evidence. |
Для тюремной администрации должны быть установлены протоколы и руководящие принципы сотрудничества с властями, обеспечивающие беспрепятственное расследование и сбор и сохранение доказательств. |
In Nepal, in relation to the aforementioned demonstration, telephone lines and mobile phones were cut off in Kathmandu and other major cities by the Nepalese authorities. |
В Непале в связи с вышеупомянутой демонстрацией властями страны были отключены телефонные линии и мобильные телефоны в Катманду и других крупных городах. |
Promoting refugees' access to local services has expanded partnership opportunities with a wide range of actors, including line ministries, municipal authorities, civil society and refugees themselves. |
Поощрение доступа беженцев к местным услугам позволят расширять возможности партнерства с широким кругом субъектов, в том числе с отраслевыми министерствами, муниципальными властями, гражданским обществом и самими беженцами. |
The Agency is exploring ways to prevent and respond to attacks, in cooperation with host authorities, consistent with United Nations privileges and immunities. |
В сотрудничестве с властями принимающих стран Агентство изучает пути предотвращения нападений и реагирования на них сообразно с привилегиями и иммунитетами Организации Объединенных Наций. |