| The measures taken by the United States authorities in application of its national legislation could not under any circumstances take precedence over the Headquarters Agreement and international conventions. | Меры, принятые властями Соединенных Штатов в рамках применения своего внутригосударственного права, ни в коем случае не должны превалировать над Соглашением о месторасположении и международными конвенциями. |
| Instead of actively pursuing negotiations in good faith with the authorities of Krajina, Croatia has indulged in unsubstantiated recriminations against the Federal Republic of Yugoslavia. | Вместо активного проведения переговоров в духе доброй воли с властями Краины Хорватия позволяет себе выдвигать в отношении Союзной Республики Югославии необоснованные обвинения. |
| No account had been taken of the real economic situation of his country, and the data supplied by the former Yugoslav authorities had been utilized. | Не было принято во внимание реальное экономическое положение его страны, и были использованы данные, представленные бывшими югославскими властями. |
| His delegation questioned the legality of the decision to discontinue the use of MI-8 helicopters without any consultation with the national authorities which had produced those helicopters. | Его делегация ставит под сомнение правомерность решения прекратить использование вертолетов Ми-8 без проведения каких-либо консультаций с национальными властями, которые производят эти вертолеты. |
| It is a fact that there is no violation of human rights of the Albanian minority by the legitimate authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and Metohija. | Отсутствие нарушений прав человека представителей албанского меньшинства законными властями Союзной Республики Югославии в Косово и Метохии является очевидным фактом. |
| The media had cooperated with the authorities in the dissemination of pertinent information. | Средства массовой информации сотрудничали с властями в распространении соответствующей информации. |
| Police and military repression by the Serb authorities in other parts of the former Yugoslavia, particularly Kosovo, remained a matter of concern. | Что касается других районов бывшей Югославии, в частности Косово, то озабоченность по-прежнему вызывают полицейские и военные репрессии, осуществляемые сербскими властями. |
| (b) Recruitment into them shall be voluntary and shall be effectively controlled by public authorities; | Ь) набор в такие силы должен осуществляться на добровольной основе и эффективно контролироваться государственными властями; |
| Discussions held with local and federal authorities indicated that there would be no legal impediment for all staff who would so choose to relocate to Germany. | Обсуждения, проведенные с местными и федеральными властями, показали, что никаких юридических препятствий для сотрудников, которые предпочтут перевестись в Германию, не возникнет. |
| My experience with the authorities, the police is that they will go to any lengths not to admit they were wrong. | По моему опыту с властями, в полиции пойдут на что угодно, лишь бы не признаваться в своей неправоте. |
| She paid tribute to the decisive action undertaken by the New York City Police authorities, who had taken him to the hospital where he had received the necessary medical treatment. | Она одобрила решительные действия, предпринятые полицейскими властями города Нью-Йорка, которые отправили пострадавшего в больницу, где ему была оказана необходимая медицинская помощь. |
| The representative of the United States said that his Government would contact the appropriate authorities in respect of the statement of the representative of the Russian Federation. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его правительство свяжется с соответствующими властями по вопросу о заявлении представителя Российской Федерации. |
| The fourth regional conference was organized at Cairo on 18 and 19 April 1993 with the cooperation of the Egyptian authorities and of the Institute of Diplomatic Studies. | Четвертая региональная конференция была организована 18-19 апреля 1993 года в Каире в сотрудничестве с египетскими властями и Институтом дипломатических исследований. |
| (e) Identification with national authorities and IHO. | е) идентификация с национальными властями и МГО. |
| In the field of education, despite the efforts of the authorities and of France, overall school enrolment remains low. | В области образования, несмотря на усилия, прилагаемые властями и Францией, валовой показатель охвата школьным обучением остается на низком уровне. |
| Measures taken by the authorities have been a direct result of, and in reaction to, activities which have nothing to do with education. | Меры, принятые властями, стали непосредственным результатом деятельности, ничего общего не имеющей с процессом обучения, и были приняты в ответ на эту деятельность. |
| Since his arrest by the Indonesian authorities near Dili on 20 November 1992, I have been following the situation of Mr. "Xanana" Gusmao. | Я следил за положением г-на "Шанана" Гужмана с момента его ареста индонезийскими властями 20 ноября 1992 года в окрестностях Дили. |
| It is our principled position that the political solution can only be found through direct negotiations between the Krajina Serbs and the Croatian authorities. | Наша принципиальная позиция состоит в том, что политическое решение можно найти лишь в результате прямых переговоров между сербами Краины и хорватскими властями. |
| In the course of its visit, the delegation was informed of the joint operations undertaken by the Lebanese and Syrian authorities to destroy narcotic drugs. | В ходе ее визита делегация была проинформирована о совместных операциях, предпринимаемых ливанскими и сирийскими властями по уничтожению наркотических средств. |
| The European Community and its member States welcomed with great satisfaction this exemplary process of democratization and expressed their solidarity with the authorities and the people of Burundi. | Европейское сообщество и его государства-члены приветствовали с чувством глубокого удовлетворения этот образцовый процесс демократизации и заявили о своей солидарности с властями и народом Бурунди. |
| Strict monitoring of the sanctions, and the sanctions themselves, continue to be scorned and mocked by Haiti's military and police authorities. | Строгий контроль за осуществлением санкций и сами эти санкции по-прежнему пренебрегаются и нарушаются военными и полицейскими властями Гаити. |
| Reservations expressed by the authorities at Rabat centred on specific provisions concerning tribal links with the Territory which, in their view, were unduly restrictive. | Оговорки, высказанные властями в Рабате, в основном затрагивали конкретные положения, касающиеся связи племен с территорией, которые, по их мнению, носят слишком ограничительный характер. |
| It has been learned that most ordinary courts cite this ouster clause as an excuse to decline jurisdiction in cases involving violations of human rights by military authorities. | Стало известно, что большинство судов общей юрисдикции ссылаются на это положение в качестве основания для отказа от подсудности в отношении дел, связанных с нарушениями прав человека военными властями. |
| In December 1996, the Special Rapporteur expects to make a visit to India which has been postponed several times by the Indian authorities for scheduling reasons. | На декабрь 1996 года намечено посещение Специальным докладчиком Индии; этот визит неоднократно откладывался индийскими властями по причине выбора более удобных сроков. |
| It reserved, at the same time, the right for French authorities, in individual cases, to reject the claim to French nationality. | В то же время за французскими властями резервировалось там право в отдельных случаях отвергать претензии на французское гражданство. |