The measures taken by the United States authorities in application of its national legislation could not under any circumstances take precedence over the Headquarters Agreement and international conventions. |
Меры, принятые властями Соединенных Штатов в рамках применения своего внутригосударственного права, ни в коем случае не должны превалировать над Соглашением о месторасположении и международными конвенциями. |
Instead of actively pursuing negotiations in good faith with the authorities of Krajina, Croatia has indulged in unsubstantiated recriminations against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместо активного проведения переговоров в духе доброй воли с властями Краины Хорватия позволяет себе выдвигать в отношении Союзной Республики Югославии необоснованные обвинения. |
No account had been taken of the real economic situation of his country, and the data supplied by the former Yugoslav authorities had been utilized. |
Не было принято во внимание реальное экономическое положение его страны, и были использованы данные, представленные бывшими югославскими властями. |
His delegation questioned the legality of the decision to discontinue the use of MI-8 helicopters without any consultation with the national authorities which had produced those helicopters. |
Его делегация ставит под сомнение правомерность решения прекратить использование вертолетов Ми-8 без проведения каких-либо консультаций с национальными властями, которые производят эти вертолеты. |
It is a fact that there is no violation of human rights of the Albanian minority by the legitimate authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and Metohija. |
Отсутствие нарушений прав человека представителей албанского меньшинства законными властями Союзной Республики Югославии в Косово и Метохии является очевидным фактом. |
The media had cooperated with the authorities in the dissemination of pertinent information. |
Средства массовой информации сотрудничали с властями в распространении соответствующей информации. |
Police and military repression by the Serb authorities in other parts of the former Yugoslavia, particularly Kosovo, remained a matter of concern. |
Что касается других районов бывшей Югославии, в частности Косово, то озабоченность по-прежнему вызывают полицейские и военные репрессии, осуществляемые сербскими властями. |
(b) Recruitment into them shall be voluntary and shall be effectively controlled by public authorities; |
Ь) набор в такие силы должен осуществляться на добровольной основе и эффективно контролироваться государственными властями; |
Discussions held with local and federal authorities indicated that there would be no legal impediment for all staff who would so choose to relocate to Germany. |
Обсуждения, проведенные с местными и федеральными властями, показали, что никаких юридических препятствий для сотрудников, которые предпочтут перевестись в Германию, не возникнет. |
My experience with the authorities, the police is that they will go to any lengths not to admit they were wrong. |
По моему опыту с властями, в полиции пойдут на что угодно, лишь бы не признаваться в своей неправоте. |
She paid tribute to the decisive action undertaken by the New York City Police authorities, who had taken him to the hospital where he had received the necessary medical treatment. |
Она одобрила решительные действия, предпринятые полицейскими властями города Нью-Йорка, которые отправили пострадавшего в больницу, где ему была оказана необходимая медицинская помощь. |
The representative of the United States said that his Government would contact the appropriate authorities in respect of the statement of the representative of the Russian Federation. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что его правительство свяжется с соответствующими властями по вопросу о заявлении представителя Российской Федерации. |
The fourth regional conference was organized at Cairo on 18 and 19 April 1993 with the cooperation of the Egyptian authorities and of the Institute of Diplomatic Studies. |
Четвертая региональная конференция была организована 18-19 апреля 1993 года в Каире в сотрудничестве с египетскими властями и Институтом дипломатических исследований. |
(e) Identification with national authorities and IHO. |
е) идентификация с национальными властями и МГО. |
In the field of education, despite the efforts of the authorities and of France, overall school enrolment remains low. |
В области образования, несмотря на усилия, прилагаемые властями и Францией, валовой показатель охвата школьным обучением остается на низком уровне. |
Measures taken by the authorities have been a direct result of, and in reaction to, activities which have nothing to do with education. |
Меры, принятые властями, стали непосредственным результатом деятельности, ничего общего не имеющей с процессом обучения, и были приняты в ответ на эту деятельность. |
Since his arrest by the Indonesian authorities near Dili on 20 November 1992, I have been following the situation of Mr. "Xanana" Gusmao. |
Я следил за положением г-на "Шанана" Гужмана с момента его ареста индонезийскими властями 20 ноября 1992 года в окрестностях Дили. |
It is our principled position that the political solution can only be found through direct negotiations between the Krajina Serbs and the Croatian authorities. |
Наша принципиальная позиция состоит в том, что политическое решение можно найти лишь в результате прямых переговоров между сербами Краины и хорватскими властями. |
In the course of its visit, the delegation was informed of the joint operations undertaken by the Lebanese and Syrian authorities to destroy narcotic drugs. |
В ходе ее визита делегация была проинформирована о совместных операциях, предпринимаемых ливанскими и сирийскими властями по уничтожению наркотических средств. |
The European Community and its member States welcomed with great satisfaction this exemplary process of democratization and expressed their solidarity with the authorities and the people of Burundi. |
Европейское сообщество и его государства-члены приветствовали с чувством глубокого удовлетворения этот образцовый процесс демократизации и заявили о своей солидарности с властями и народом Бурунди. |
Strict monitoring of the sanctions, and the sanctions themselves, continue to be scorned and mocked by Haiti's military and police authorities. |
Строгий контроль за осуществлением санкций и сами эти санкции по-прежнему пренебрегаются и нарушаются военными и полицейскими властями Гаити. |
Reservations expressed by the authorities at Rabat centred on specific provisions concerning tribal links with the Territory which, in their view, were unduly restrictive. |
Оговорки, высказанные властями в Рабате, в основном затрагивали конкретные положения, касающиеся связи племен с территорией, которые, по их мнению, носят слишком ограничительный характер. |
It has been learned that most ordinary courts cite this ouster clause as an excuse to decline jurisdiction in cases involving violations of human rights by military authorities. |
Стало известно, что большинство судов общей юрисдикции ссылаются на это положение в качестве основания для отказа от подсудности в отношении дел, связанных с нарушениями прав человека военными властями. |
In December 1996, the Special Rapporteur expects to make a visit to India which has been postponed several times by the Indian authorities for scheduling reasons. |
На декабрь 1996 года намечено посещение Специальным докладчиком Индии; этот визит неоднократно откладывался индийскими властями по причине выбора более удобных сроков. |
It reserved, at the same time, the right for French authorities, in individual cases, to reject the claim to French nationality. |
В то же время за французскими властями резервировалось там право в отдельных случаях отвергать претензии на французское гражданство. |