In addition, article 75 of the same legislation provided that such authorization could be rescinded by the competent authorities in case of serious damage or imminent risk of damage to the ecosystem, or of non-compliance without justifiable cause with the general technical conditions established by such authorities. |
Кроме того, статья 75 того же законодательного акта предусматривает, что такое разрешение может быть аннулировано компетентными властями в случае серьезного ущерба или неминуемого риска нанесения ущерба экосистеме либо несоблюдения без уважительных причин общих технических условий, установленных такими властями. |
Refugees residing in Monaco had either been given refugee status by the Monegasque authorities, or by authorities in another State, and had since decided to take up residence in the Principality. |
Беженцам, проживающим в Монако, статус беженца был предоставлен монегасскими властями или властями в другом государстве, после чего они решили обосноваться в Княжестве. |
While the collaboration between that Office and the national authorities has been developing concretely, some sources met by the Special Rapporteur felt that there was more room for the national authorities to cooperate with that agency, especially in the sharing of information to ensure transparency. |
Несмотря на развитие конкретного взаимодействия между этим Управлением и национальными властями, по мнению некоторых источников, с которыми встретился Специальный докладчик, существуют дополнительные возможности для сотрудничества национальных властей с этим учреждением, особенно в области обмена информацией в интересах обеспечения транспарентности. |
4.13 With reference to the decisions by the Swedish authorities, accounted for above, the State party reiterates the main elements in the author's story which indicate that she does not risk persecution by Peruvian authorities. |
4.13 Со ссылкой на принятые шведскими властями вышеуказанные решения государство-участник вновь обращает внимание на основные элементы дела автора, указывающие на то, что ей не угрожает преследование со стороны перуанских властей. |
He served as a mediator between individual citizens and the public authorities and referred cases to the President of the Republic when the authorities concerned failed to act on a complaint. |
Он выступает в качестве посредника между отдельными гражданами и государственными властями и передает соответствующие дела на рассмотрение президента Республики в тех случаях, когда власти не обеспечивают принятия решений на основе представленных жалоб. |
The law on armaments makes the security authorities of Qatar responsible for issuing licences for the circulation of weapons within the narrow limits deemed appropriate by the authorities and in accordance with the public interest. |
Закон о вооружениях возлагает на органы безопасности Катара ответственность за выдачу лицензий на оборот оружия в узких пределах, признанных целесообразными властями, с учетом общественных интересов. |
CTC would like to know what legal and other measures enable state authorities to provide assistance in investigation and court trial led by the authorities of other countries, as it stands in paragraph 2 (f). |
КТК хотел бы знать, какие правовые и другие положения позволяют государственным органам власти оказывать помощь в расследовании и уголовном разбирательстве, проводимом властями других стран, о чем говорится в пункте 2(f). |
The forms provided for in the conventions must be completed by public or semi-public bodies or authorities and then transmitted to other public authorities, without the participation or intervention of any private parties. |
Формы, предусмотренные в конвенциях, должны заполняться публичными или полупубличными органами или властями и после этого должны препровождаться другим публичным органам без участия или вмешательства каких-либо частных сторон. |
6.4 The Committee notes that while the State party has argued that hereditary titles of nobility are devoid of any legal and material effect, they are nevertheless recognized by the State party's laws and authorities, including its judicial authorities. |
6.4 Комитет отмечает, что, хотя, как утверждает государство-участник, наследственные дворянские титулы не имеют какого-либо материально-правового содержания, они тем не менее признаются законодательством государства-участника и его властями, в том числе судебными. |
Moreover, the Kosovo Assembly's challenge of the border Agreement concluded in February by Yugoslav authorities and the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia has raised serious concern on the part of the international community. |
Кроме того, проблема, с которой сталкивается Скупщина Косово в результате Соглашения о демаркации границы, заключенного в феврале югославскими властями и правительством бывшей югославской Республики Македонии, вызывает серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
During her fourth visit, the Special Rapporteur went to Kindu and Lubumbashi, where she met the provincial authorities, representatives of civil society and the judicial authorities. |
Во время своего четвертого визита в страну Специальный докладчик побывала в Кинду и в Лубумбаши, где она встретилась в местными руководителями, представителями гражданского общества и судебными властями. |
The complainant was detained by the authorities as it was probable that he would flee. On 25 May 2009, he was brought before the same authorities to review the reason for his detention. |
Заявитель был задержан властями, поскольку было вероятно, что он попытается скрыться. 25 мая 2009 года в его присутствии в этом же государственном ведомстве слушался вопрос о причинах его задержания. |
Transition planning in Lebanon resulted in the assumption of responsibilities by the national authorities as at 1 January 2009, which was covered by a memorandum of understanding between the United Nations and national authorities. |
В Ливане соответствующие полномочия перешли к национальным органам с 1 января 2009 года, как это было предусмотрено соответствующим меморандумом о договоренности между Организацией Объединенных Наций и национальными властями. |
In this context, dialogue between the authorities and religious leaders and other members of society, including medical practitioners, political leaders, education authorities and the media, is an important prevention measure. |
В этой связи важной мерой по предупреждению является диалог между властями, религиозными лидерами и другими членами общества, включая врачей, политических лидеров, представителей органов образования и работников средств массовой информации. |
The Syrian authorities have informed my Special Coordinator that the deployment of Syrian troops along the border with Lebanon continues, noting that the deployment is being carried out in coordination with the Lebanese authorities. |
Сирийские власти сообщили моему Специальному координатору, что вдоль границы с Ливаном продолжается развертывание сирийских войск, отметив, что этот процесс осуществляется в координации с ливанскими властями. |
One result of these engagements was communication between the central Government and the State authorities, according to which State authorities were instructed to ease restrictions and afford UNAMID and humanitarians freedom of movement. |
Одним из результатов этих усилий стало налаживание коммуникации между центральным правительством и властями штатов, в контексте которой властям штатов было поручено ослабить ограничения и предоставить ЮНАМИД и гуманитарным организациям свободу передвижения. |
The Libyan authorities officially notified the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons of the discoveries on 1 November, and that organization will continue to work with the Libyan authorities to verify and destroy any newly declared stocks. |
Ливийские органы власти официально уведомили ОЗХО об обнаружении этих объектов 1 ноября, и организация продолжит взаимодействие с ливийскими властями для проверки и уничтожения вновь обнаруженных запасов. |
This Council is actively cooperating with the authorities of BiH and together with the authorities carry out joint activities to improve freedom of religion, the legal status of churches and religious communities in BiH. |
Этот Совет активно сотрудничает с властями БиГ и вместе с ними проводит совместные мероприятия по укреплению свободы вероисповедания, правового положения церкви и религиозных общин в БиГ. |
Documented problems include non-payment of fees related to some concessions; cases of non-competitive allocation of large concessions; corruption; and lack of consultation with county authorities, district authorities and affected communities. |
В числе документированных проблем следует назвать следующие: невыплата сборов по некоторым концессиям; случаи неконкурсного предоставления крупных концессий; коррупция; и отсутствие консультаций с властями графств и округов и затрагиваемыми общинами. |
I made two visits to the region to consult with the highest authorities of Somalia as well as the authorities of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Maldives, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. |
Я совершил две поездки в регион для проведения консультаций на самом высоком уровне с властями Сомали, а также Джибути, Кении, Маврикия, Мальдивских Островов, Сейшельских Островов, Объединенной Республики Танзания и Эфиопии. |
Through a culturally sensitive approach, the joint programme fosters partnerships with government authorities both at decentralized and national levels, religious authorities and local religious leaders, the media, civil society organizations and the education and reproductive health sectors. |
Благодаря подходу, учитывающему особенности местной культуры, эта совместная программа укрепляет партнерские отношения с государственными властями как на децентрализованном, так и на национальном уровнях, религиозными властями и местными религиозными лидерами, средствами массовой информации, организациями гражданского общества, а также секторами образования и репродуктивного здоровья. |
Kosovo Serbs continued to face problems related to the issuance of Kosovo identification cards by the Kosovo authorities, who do not recognize birth certificates issued by the Serbian authorities prior to June 1999. |
Косовские сербы по-прежнему сталкивались с проблемами, связанными с выдачей косовских удостоверений личности косовскими властями, которые не признают свидетельства о рождении, выданные сербскими властями до июня 1999 года. |
They had been punished seven times by the prison authorities for breaches of internal regulations, but they had not complained about living conditions in the colony during interviews with the authorities. |
Они семь раз наказывались тюремными властями за нарушения внутреннего распорядка, но не жаловались на условия жизни в колонии в ходе опросов, проводившихся властями. |
He was caught in a trap set by the authorities and was apprehended by security agents for selling CDs from the South - an illegal activity - as part of the authorities' "social purification" campaign. |
Он попался в ловушку, устроенную властями, и был арестован сотрудниками службы безопасности в рамках проводимой властями кампании "социального очищения" за продажу компакт-дисков с Юга, что является незаконной деятельностью. |
He also highlighted that due to the inclusive and complex nature of ESD, the key prerequisite for success in implementation was effective cooperation between different authorities as well as between authorities and stakeholders. |
Он также заявил, что ввиду всеобъемлющего и комплексного характера ОУР основным необходимым условием для достижения успеха в деле осуществления является эффективное сотрудничество между различными властями, а также между властями и заинтересованными сторонами. |