But a wide gap has opened up between the financial authorities and the banks on the costs and benefits of the much higher requirements now demanded by Basel. |
Однако между финансовыми властями и банками образовались широкие расхождения относительно затрат и выгод намного более высоких требований, которые сегодня выставляет Базель. |
Prohibiting the Chinese authorities from buying US debt would, of course, be tantamount to imposing capital controls, thereby breaking China's monopoly on such instruments. |
Запрет на покупку долгов США китайскими властями был бы равнозначен введению контроля над капиталом, и, тем самым, это нарушило бы монополию Китая на владение таким инструментом. |
We hope to see the start of parliamentary cooperation, as well as exchanges between local and regional authorities of the thirty-three EU and partner countries. |
Мы надеемся стать свидетелями начала парламентского сотрудничества, а также обменов между местными и региональными властями тридцати-трех стран ЕС и стран-партнеров. |
In those days, editors, reporters, and columnists played a cat-and-mouse game with the authorities, resorting to satire, humor, or metaphor. |
В те дни редакторы, репортеры и обозреватели играли в кошки-мышки с властями, обращаясь к сатире, юмору или метафоре. |
On July 15, 1967, a new, simplified coat of arms was passed by the Soviet authorities. |
Между тем, 15 февраля 1967 года советскими властями был принят новый городской символ с золотой звездой. |
And in the end, there's better bargaining between the authorities and citizens, and democracies, capitalism - everything else flourished. |
В итоге, улучшался диалог между властями и жителями, и демократия, капитализм - всё остальное процветало. |
On 6 October 2011, again in Boca del Río, 32 bodies were found by the Mexican authorities in three different houses. |
6 октября 2011 года мексиканскими властями в трех разных домах в Бока-дель-Рио были найдены 36 тел. |
In the aftermath of the conflict, most organizations in Germany, including sports and football clubs, were dissolved by the Allied occupation authorities. |
После Второй мировой войны организаций на территории Германии, в том числе спортивные и футбольные клубы были распущены оккупационными властями союзников. |
But it should maintain a clear division of power between local and central authorities at all levels to maintain strong competition and a healthy diversity of interests. |
Однако необходимо сохранить четкое разделение власти между местными и центральными властями на всех уровнях, чтобы поддержать сильную конкуренцию и здоровую разность интересов. |
It was composed by members of local economic and professional associations, as well as of those political party leaders that were willing to collaborate with Italian authorities. |
Совет состоял из городских экономических и профессиональных объединений, а также лидеров политических партий, сотрудничавших с итальянскими оккупационными властями. |
(Algeria) said he would provide the missing statistics within a few days and assured the Committee that its comments would be heeded by the authorities. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что представит отсутствующие статистические данные в течение нескольких дней и заверяет Комитет в том, что его замечания будут учтены властями. |
They were ill-equipped even to train themselves in the use of the few heavier weapons that had been smuggled to them by their authorities. |
Они были плохо подготовлены даже к тому, чтобы самим освоить несколько единиц тяжелого вооружения, которые были тайно доставлены им их властями. |
Following encouraging discussions between the authorities of the Republika Srpska and the Office of the Prosecutor, the Tribunal has taken steps to establish a coordination office in Banja Luka. |
После обнадеживающих обсуждений, состоявшихся между властями Республики Сербской и Канцелярией Обвинителя, Трибунал предпринял шаги, направленные на создание координационного центра в Баня-Луке. |
Persons accused of "collaboration" with Serbian authorities, a charge which has been broadly levelled against many Roma, have also been targeted. |
Кроме того, объектом являлись лица, обвиненные в "сотрудничестве" с сербскими властями, - обвинение, которое часто выдвигалось в отношении многих цыган. |
Do you know how many Christians, the authorities executed in (?)? |
Вы знаете, как много христиан, казнены властями? |
Your personal safety, the safety of the entire city depends upon your full cooperation with the military authorities. |
Ваша личная безопасность, безопасность всего города зависит от вашего сотрудничества с военными властями. |
That mission would discuss with the new authorities potential programmes and activities to sustain, strengthen and pursue the progress towards democratization begun by the elections. |
Эта миссия будет обсуждать с новыми властями вопросы потенциальных программ и деятельности по переводу на устойчивую основу, укреплению и развитию прогресса на пути к демократизации, которой выборы положили начало. |
The arrests took place despite reported assurances from government authorities that the peaceful assembly of the petitioners would not be interfered with. |
Аресты были произведены вопреки сообщениям о данных правительственными властями заверениях о том, что мирному собранию петиционеров не будет чиниться препятствий. |
Discussions with the Swiss authorities are being pursued in order to obtain their assistance in providing adequate office space to accommodate the United Nations needs in part. |
Со швейцарскими властями ведутся переговоры с целью заручиться их поддержкой в получении надлежащих служебных помещений для частичного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций. |
Before completion of a minimum inquiry by relevant French authorities and before a fair verdict is announced, any comment on or claim in this regard would be unfounded. |
До завершения в минимальном объеме расследования соответствующими французскими властями и до вынесения справедливого приговора любые комментарии или утверждения в этой связи были бы неосновательны. |
The Force Commander is required to conduct negotiations with both military authorities and belligerent groups throughout the mission area and to oversee the formulation of military contingency plans. |
В обязанности Командующего Силами входят проведение переговоров как с военными властями, так и с враждующими группами на всей территории района операций миссии и осуществление надзора за разработкой военных планов действий в особой обстановке. |
Population exchanges have also taken place following agreements concluded between the Bosnian Serb de facto authorities and the Bosnian Croats, for example during September through Livno. |
Имели место также обмены населением после заключения соглашений между властями де-факто боснийских сербов и боснийскими хорватами, например, в сентябре через Ливно. |
There have also been a number of incidents of the Bosnian Serb de facto authorities blocking the flow of gas, water and electricity into Sarajevo. |
Имел место также ряд инцидентов, связанных с блокированием властями де-факто боснийских сербов поставок в Сараево газа, воды и электроэнергии. |
The actual applications for visits to other sides of Sarajevo take some considerable time more to process by the Government and the Bosnian Serb de facto authorities. |
Рассмотрение правительством и властями де-факто боснийских сербов заявлений о поездках в другие части Сараево занимает довольно много времени. |
No indication is, however, given as to which laws and regulations have not been observed by the State party's judicial authorities. |
При этом, однако, не указано, какие именно законы и правила не соблюдались судебными властями государства-участника. |