| But a wide gap has opened up between the financial authorities and the banks on the costs and benefits of the much higher requirements now demanded by Basel. | Однако между финансовыми властями и банками образовались широкие расхождения относительно затрат и выгод намного более высоких требований, которые сегодня выставляет Базель. |
| Prohibiting the Chinese authorities from buying US debt would, of course, be tantamount to imposing capital controls, thereby breaking China's monopoly on such instruments. | Запрет на покупку долгов США китайскими властями был бы равнозначен введению контроля над капиталом, и, тем самым, это нарушило бы монополию Китая на владение таким инструментом. |
| We hope to see the start of parliamentary cooperation, as well as exchanges between local and regional authorities of the thirty-three EU and partner countries. | Мы надеемся стать свидетелями начала парламентского сотрудничества, а также обменов между местными и региональными властями тридцати-трех стран ЕС и стран-партнеров. |
| In those days, editors, reporters, and columnists played a cat-and-mouse game with the authorities, resorting to satire, humor, or metaphor. | В те дни редакторы, репортеры и обозреватели играли в кошки-мышки с властями, обращаясь к сатире, юмору или метафоре. |
| On July 15, 1967, a new, simplified coat of arms was passed by the Soviet authorities. | Между тем, 15 февраля 1967 года советскими властями был принят новый городской символ с золотой звездой. |
| And in the end, there's better bargaining between the authorities and citizens, and democracies, capitalism - everything else flourished. | В итоге, улучшался диалог между властями и жителями, и демократия, капитализм - всё остальное процветало. |
| On 6 October 2011, again in Boca del Río, 32 bodies were found by the Mexican authorities in three different houses. | 6 октября 2011 года мексиканскими властями в трех разных домах в Бока-дель-Рио были найдены 36 тел. |
| In the aftermath of the conflict, most organizations in Germany, including sports and football clubs, were dissolved by the Allied occupation authorities. | После Второй мировой войны организаций на территории Германии, в том числе спортивные и футбольные клубы были распущены оккупационными властями союзников. |
| But it should maintain a clear division of power between local and central authorities at all levels to maintain strong competition and a healthy diversity of interests. | Однако необходимо сохранить четкое разделение власти между местными и центральными властями на всех уровнях, чтобы поддержать сильную конкуренцию и здоровую разность интересов. |
| It was composed by members of local economic and professional associations, as well as of those political party leaders that were willing to collaborate with Italian authorities. | Совет состоял из городских экономических и профессиональных объединений, а также лидеров политических партий, сотрудничавших с итальянскими оккупационными властями. |
| (Algeria) said he would provide the missing statistics within a few days and assured the Committee that its comments would be heeded by the authorities. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что представит отсутствующие статистические данные в течение нескольких дней и заверяет Комитет в том, что его замечания будут учтены властями. |
| They were ill-equipped even to train themselves in the use of the few heavier weapons that had been smuggled to them by their authorities. | Они были плохо подготовлены даже к тому, чтобы самим освоить несколько единиц тяжелого вооружения, которые были тайно доставлены им их властями. |
| Following encouraging discussions between the authorities of the Republika Srpska and the Office of the Prosecutor, the Tribunal has taken steps to establish a coordination office in Banja Luka. | После обнадеживающих обсуждений, состоявшихся между властями Республики Сербской и Канцелярией Обвинителя, Трибунал предпринял шаги, направленные на создание координационного центра в Баня-Луке. |
| Persons accused of "collaboration" with Serbian authorities, a charge which has been broadly levelled against many Roma, have also been targeted. | Кроме того, объектом являлись лица, обвиненные в "сотрудничестве" с сербскими властями, - обвинение, которое часто выдвигалось в отношении многих цыган. |
| Do you know how many Christians, the authorities executed in (?)? | Вы знаете, как много христиан, казнены властями? |
| Your personal safety, the safety of the entire city depends upon your full cooperation with the military authorities. | Ваша личная безопасность, безопасность всего города зависит от вашего сотрудничества с военными властями. |
| That mission would discuss with the new authorities potential programmes and activities to sustain, strengthen and pursue the progress towards democratization begun by the elections. | Эта миссия будет обсуждать с новыми властями вопросы потенциальных программ и деятельности по переводу на устойчивую основу, укреплению и развитию прогресса на пути к демократизации, которой выборы положили начало. |
| The arrests took place despite reported assurances from government authorities that the peaceful assembly of the petitioners would not be interfered with. | Аресты были произведены вопреки сообщениям о данных правительственными властями заверениях о том, что мирному собранию петиционеров не будет чиниться препятствий. |
| Discussions with the Swiss authorities are being pursued in order to obtain their assistance in providing adequate office space to accommodate the United Nations needs in part. | Со швейцарскими властями ведутся переговоры с целью заручиться их поддержкой в получении надлежащих служебных помещений для частичного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций. |
| Before completion of a minimum inquiry by relevant French authorities and before a fair verdict is announced, any comment on or claim in this regard would be unfounded. | До завершения в минимальном объеме расследования соответствующими французскими властями и до вынесения справедливого приговора любые комментарии или утверждения в этой связи были бы неосновательны. |
| The Force Commander is required to conduct negotiations with both military authorities and belligerent groups throughout the mission area and to oversee the formulation of military contingency plans. | В обязанности Командующего Силами входят проведение переговоров как с военными властями, так и с враждующими группами на всей территории района операций миссии и осуществление надзора за разработкой военных планов действий в особой обстановке. |
| Population exchanges have also taken place following agreements concluded between the Bosnian Serb de facto authorities and the Bosnian Croats, for example during September through Livno. | Имели место также обмены населением после заключения соглашений между властями де-факто боснийских сербов и боснийскими хорватами, например, в сентябре через Ливно. |
| There have also been a number of incidents of the Bosnian Serb de facto authorities blocking the flow of gas, water and electricity into Sarajevo. | Имел место также ряд инцидентов, связанных с блокированием властями де-факто боснийских сербов поставок в Сараево газа, воды и электроэнергии. |
| The actual applications for visits to other sides of Sarajevo take some considerable time more to process by the Government and the Bosnian Serb de facto authorities. | Рассмотрение правительством и властями де-факто боснийских сербов заявлений о поездках в другие части Сараево занимает довольно много времени. |
| No indication is, however, given as to which laws and regulations have not been observed by the State party's judicial authorities. | При этом, однако, не указано, какие именно законы и правила не соблюдались судебными властями государства-участника. |