Bearing in mind that the Centre is the property of the Government of Austria, the implementation of the measures would require close coordination with the host country authorities. |
С учетом того, что Центр является собственностью правительства Австрии, для принятия этих мер потребуется тесная координация с властями принимающей страны. |
Following a series of measures taken by Moroccan authorities to reduce prison overcrowding, including the transfer of detainees to other penitentiaries, the hunger strike subsided. |
После ряда мер, принятых марокканскими властями в целях смягчения проблемы переполненности тюрьмы, включая перевод ряда заключенных в другие пенитенциарные учреждения, голодовка была прекращена. |
Since the elections, Mr. Steiner has been actively consulting with Kosovo's leaders and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia regarding the next steps. |
После завершения выборов г-н Штайнер приступил к проведению активных консультаций с руководителями Косово и властями Союзной Республики Югославии в отношении последующих шагов. |
The following are measures adopted by the Tunisian authorities in compliance with the requirements of Security Council resolution 1390: |
Нижеперечисленные меры, принятые властями Туниса во исполнение требований, содержащихся в резолюции 1390 Совета Безопасности. |
The claimant explainalleges that her house and her personal belongings were destroyed when the Kuwaiti authorities burned the house. |
Заявитель утверждает, что ее дом и личная собственность были уничтожены, когда ее дом был сожжен кувейтскими властями. |
This will facilitate computerised searches, utilising software specially designed for this purpose by the Australian authorities; |
Указанная мера будет способствовать компьютерному поиску и использованию компьютерных программ, специально разработанных для этой цели австралийскими властями; |
But I would like to ask Under-Secretary-General Prendergast, what stage are discussions between the Department of Political Affairs and the Liberian authorities on this point. |
Но мне хотелось бы спросить заместителя Генерального секретаря Прендергаста, в каком состоянии находятся обсуждения Департаментом по политическим вопросам с либерийскими властями этого вопроса. |
The Mission's Child Protection Advisers investigated reports of military camps in which minors were being trained and raised those issues with the appropriate authorities. |
Советники по вопросам защиты детей расследовали сообщения о военных лагерях, в которых проходят подготовку несовершеннолетние лица, и ставили эти вопросы перед соответствующими властями. |
The participation of the Sudanese delegation in this meeting is indeed a strong sign of the growing confidence between the authorities of the Sudan and their international counterparts. |
Участие в этом заседании делегации Судана поистине является важным признаком растущего доверия между властями Судана и их международными коллегами. |
Consultations are being held with the competent authorities as a preliminary step towards beginning the process for acceding to this Convention; |
Никарагуа проводит консультации с компетентными властями в качестве предварительного шага для начала процесса присоединения к этой Конвенции; |
In May, several highly publicized security incidents occurred that - without any evidence - were portrayed by some Kosovo Serb leaders and Serbian authorities as inter-ethnic attacks. |
В мае произошло несколько получивших широкую огласку случаев нарушения безопасности, которые, без каких-либо тому доказательств, были представлены некоторыми лидерами косовских сербов и сербскими властями как межэтнические столкновения. |
In December, the Mission facilitated permission from RCD-Goma authorities for the largest brewery in the Democratic Republic of the Congo to transport raw material from Kinshasa to Kisangani. |
В декабре Миссия содействовала выдаче властями КОД-Гома крупнейшей пивоваренной компании в Демократической Республике Конго разрешения на перевозку сырья из Киншасы в Кисангани. |
UNDP continued to lead the efforts of the United Nations system in working with the Lebanese authorities for the development and rehabilitation of the south. |
ПРООН продолжала играть ведущую роль в усилиях системы Организации Объединенных Наций, сотрудничая с ливанскими властями в деле развития и восстановления юга страны. |
UNHCR will also work with authorities to ensure that East Timorese remaining in Indonesia have access to Indonesian citizenship, including non-discriminatory access to registration and national identity documents. |
УВКБ будет также совместно с властями добиваться того, чтобы восточнотиморцы, остающиеся в Индонезии, имели возможность получить индонезийское гражданство, включая недискриминационный доступ к регистрации и возможность получить национальное удостоверение личности. |
In that regard, UNMIK's tireless efforts to engage the factions with one another and with the authorities in Belgrade are equally commendable. |
В этом отношении неустанные усилия МООНК по налаживанию контактов разных групп друг с другом и с властями в Белграде заслуживают такого же одобрения. |
1.6 Questionnaires submitted by the Spanish authorities to international organizations responsible for monitoring compliance with international standards. |
1.6 Вопросники, направленные испанскими властями международным организациям, осуществляющим надзор за выполнением международных стандартов |
Though routine in nature, the rotation represented a violation of the Protocol Agreement as no advance notification was given to UNMEE, a fact acknowledged and regretted by the Eritrean authorities. |
Хотя такая замена носила плановый характер, она представляет собой нарушение положений протокольного соглашения, поскольку МООНЭЭ не была заранее уведомлена о такой замене, чтобы было признано эритрейскими властями, выразившими в связи с этим сожаление. |
He reiterated his delegation's appreciation for the work done by UNDOF and its staff and noted their exemplary cooperation with the Syrian authorities. |
Оратор вновь заявляет о высокой оценке его делегацией работы, проделанной СООННР и их персоналом, и отмечает заслуживающее подражания сотрудничество с сирийскими властями. |
Following the above-mentioned consultations between VBOs and the host country authorities, the Austrian Government offered, at the beginning of 2003, to provide a new conference facility to the VIC-based organizations. |
После завершения вышеупомянутых консультаций между базирующимися в Вене организациями и властями принимающей страны правительство Австрии предложило в начале 2003 года предоставить этим организациям новые конференционные помещения. |
However, the three delegations looked forward to that practical expression of the host country authorities' stated commitment to the capital master plan project. |
Однако эти три делегации хотели бы видеть это практическое выражение объявленной властями принимающей страны приверженности осуществлению проекта, касающегося генерального плана капитального ремонта. |
However, many of the problems faced by the Moldovan authorities were caused by circumstances beyond their control, largely due to insufficient funding. |
Однако многие из стоящих перед молдавскими властями проблем вызваны обстоятельствами, находящимися вне их контроля, в основном в результате недостатка финансовых средств. |
If not, did the special measures include provision by the authorities of some financial support? |
Если нет, предусматривают ли специальные меры оказание властями определенной финансовой поддержки? |
Ms. Kwaku said that, according to information from independent sources, there were few non-governmental organizations in Belarus and their activities were severely restricted by the authorities. |
Г-жа Кваку говорит, что, согласно информации из независимых источников, в Беларуси имеется незначительное число неправительственных организаций, при чем их деятельность серьезным образом ограничивается властями. |
According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. |
Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
The international community is also called on to help the Democratic Republic of the Congo in the implementation by the Government and the future transition authorities of the relevant recommendations made by the delegates to the inter-Congolese dialogue. |
Международное сообщество также призвано помочь Демократической Республике Конго в выполнении ее правительством и будущими переходными властями соответствующих рекомендаций, сделанных делегатами межконголезского диалога. |