| As such, direct pay-offs to Liberian mercenaries have enhanced information gathering from Liberia by the Ivorian authorities and created confusion among mercenaries and Ivorian militia concerning the identities of possible government agents. | По сути дела, прямые платежи либерийским наемникам улучшили сбор информации ивуарийскими властями из Либерии и внесли путаницу в ряды наемников и ивуарийских ополченцев относительно личности возможных правительственных агентов. |
| Nevertheless, operations pertaining to Konneh's community forest management agreements were suspended briefly from January until March 2013 during an investigation into Konneh's political activities by the Guinean authorities. | Тем не менее операции, имеющие отношение к соглашениям Конне о ведении общинного лесного хозяйства, были ненадолго приостановлены в период с января по март 2013 года в ходе проводившегося гвинейскими властями расследования политической деятельности Конне. |
| In preparation for the future electoral process, the United Nations engaged with the Somali authorities on possible support to the electoral framework for Somalia. | В порядке подготовки к будущему избирательному процессу Организация Объединенных Наций взаимодействовала с сомалийскими властями в вопросах оказания возможной помощи избирательным механизмам Сомали. |
| The United Nations initiated consultations with the new authorities on emerging challenges in the security sector and the development of national security forces. | Организация Объединенных Наций приступила к консультациям с новыми властями относительно новых проблем в секторе безопасности и создания национальных сил безопасности. |
| The option of United Nations or joint African Union/United Nations peacekeeping should be revisited, as conventional combat operations against Al-Shabaab end, in consultation with the Somali authorities. | По мере завершения обычных боевых операций против «Аш-Шабааба» следует в консультации с сомалийскими властями вновь рассмотреть вариант развертывания операции по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций или совместно с Африканским союзом. |
| Separately, tensions persisted between the Federal Government and the Puntland authorities since the decision by the latter to suspend all cooperation and relations in August. | Кроме того, сохранялась напряженность в отношениях между федеральным правительством и властями «Пунтленда» после принятого в августе решения последних приостановить всякое сотрудничество и отношения. |
| In the area of finance, the Group was investigating the Ivorian authorities' reforms related to natural resources and their impact on preventing possible arms embargo violations. | В области финансирования Группа изучает проводимые ивуарийскими властями реформы, связанные с природными ресурсами, и их значение для предотвращения возможных нарушений эмбарго в отношении оружия. |
| The Human Rights Adviser has been working in close and constructive cooperation with the Government and municipal authorities, providing technical advice and building trust with all stakeholders. | Советник по правам человека поддерживал тесное и конструктивное взаимодействие с правительством и муниципальными властями, проводя технические консультации и налаживая доверительные отношения между всеми заинтересованными сторонами. |
| On several occasions when demonstrators were arbitrarily detained by the authorities, OHCHR sought the release of detainees or access to legal representation and medical care, as needed. | В ряде случаев, когда демонстранты произвольно задерживались властями, УВКПЧ по мере необходимости добивалось освобождения задержанных или предоставления доступа к законному представителю и к медицинской помощи. |
| During the reporting period, OHCHR monitored 71 ongoing and unresolved land disputes between affected communities, authorities and businesses in both rural and urban areas combined. | За отчетный период УВКПЧ провело мониторинг 71 неурегулированного земельного спора между общинами, властями и предприятиями как в сельских, так и в городских районах. |
| Proceedings may be commenced by either the detainee or his or her representative, and do not require an automatic initiation of review by the authorities detaining the individual. | Разбирательство может быть начато по инициативе самого задержанного или его представителя и для этого не требуется автоматического возбуждения надзорной процедуры властями, задержавшими данное лицо. |
| An analysis of 144 WHO country cooperation strategies that are jointly agreed with national authorities found that 136 strategies included requests for support in addressing non-communicable diseases. | Как показал анализ 144 страновых стратегий сотрудничества ВОЗ, которые разрабатываются совместно с национальными властями, 136 стратегий содержали просьбы об оказании содействия в борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| In July 2014, Kenyan authorities seized a ship containing 377 kg of heroin and 33,200 litres of liquid heroin. | В июле 2014 года кенийскими властями было задержано судно, на котором находилось 377 кг героина и 33200 литров жидкого героина. |
| The relationship between the authorities and the citizens is still perceived as one between "the leaders and the led". | Отношения между властями и гражданами всё еще воспринимаются как отношения «правители - подданные». |
| 98.121. Collaborate with the Haitians authorities on migration issues (Belgium); | 98.121 Сотрудничать с властями Гаити по вопросам миграции (Бельгия); |
| In liaison with national authorities, the Office will also undertake a comparative analysis of Ugandan legislation to identify obstacles to realizing the rights of persons with disabilities. | Во взаимодействии с национальными властями Управление проведет также сопоставительный анализ угандийского законодательства для выявления препятствий на пути к реализации прав инвалидов. |
| According to the Supreme Court, judgments of the European Court of Human Rights (hereafter European Court) are immediately applied by the relevant national authorities. | Согласно заключению Верховного суда, решения Европейского суда по правам человека (далее - Европейский суд) незамедлительно исполняются соответствующими национальными властями. |
| South Sudan has requested assistance on prison reform and resource mobilization, and a needs assessment has been discussed with the relevant authorities. | Южный Судан запросил помощь в проведении реформы пенитенциарной системы и мобилизации ресурсов, а с соответствующими властями была обсуждена оценка потребностей. |
| According to the information provided by the Russian authorities and confirmed during the country visit, Russian law does not contain a specific provision criminalizing trading in influence. | В соответствии с информацией, предоставленной властями Российской Федерации и подтвержденной во время странового визита, в российском законодательстве не существует специального положения, криминализирующего злоупотребление влиянием в корыстных целях. |
| The country's response times, in the examples relating to corruption provided by the authorities, are to be commended. | Высокой оценки заслуживает время реагирования Кубы на поступающие просьбы, о чем свидетельствуют представленные властями примеры, касающиеся коррупции. |
| The mitigation of punishment in the case of persons who provide assistance and cooperation to the competent authorities of another State Party is not provided for. | Смягчение наказания для лиц, оказывающих помощь и сотрудничающих с компетентными властями другого государства-участника, не предусматривается. |
| According to the complainant, she and her family were harassed by the Ethiopian authorities on several occasions due to their presumed allegiance to the OLF. | По утверждению заявителя, она сама и ее семья неоднократно подвергались преследованию эфиопскими властями вследствие предполагаемых связей с ФОО. |
| 4.3 The State party considers that the facts of the complainant are insufficient and contain contradictory testimony on the alleged harassment she received by the Ethiopian authorities. | 4.3 Государство-участник считает, что представленные заявителем факты недостаточны и содержат противоречивые утверждения относительно предполагаемого преследования, которому она подвергалась эфиопскими властями. |
| The State party also submits that the complainant made conflicting statements in relation to her being detained and tortured by the authorities in 2003. | Государство-участник также считает, что заявитель делала противоречивые утверждения в отношении ее ареста и пыток властями в 2003 году. |
| These allegations were duly examined by the Swiss asylum authorities, which dealt with the complainants' first asylum application and two requests for reconsideration. | Эти утверждения были надлежащим образом изучены швейцарскими властями, занимающимися вопросами убежища, которые рассматривали первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища и две просьбы о его повторном рассмотрении. |