The allegations of human rights violations are promptly checked by the Croatian authorities and after their verification criminal proceedings are initiated against persons under suspicion of committing the crimes. |
Утверждения о нарушениях прав человека оперативно проверяются хорватскими властями, и по итогам таких проверок против лиц, подозреваемых в совершении преступлений, возбуждаются уголовные дела. |
The Government deeply regretted the criminal acts committed after the operation by a number of individuals or groups outside the control of the authorities. |
Правительство выражает глубокое сожаление по поводу преступных деяний, совершенных после завершения этой операции целым рядом неконтролируемых властями лиц и групп. |
According to rule 18, the activities concerning the implementation of the Standard Rules should be carried out in cooperation between national authorities and organizations of persons with disabilities. |
В соответствии с правилом 18 деятельность, связанная с осуществлением Стандартных правил, должна осуществляться в сотрудничестве между национальными властями и организациями инвалидов. |
Cuba is cooperating when necessary with the United States authorities in the fight against drug trafficking, despite the absence of any agreements in this respect. |
Куба сотрудничает, в случаях необходимости, с американскими властями в борьбе с оборотом наркотиков, несмотря на отсутствие каких-либо соглашений в этой области. |
At first, an agreement with the Tanzanian authorities made available a part of the Arusha prison, but additional space was needed and construction is still continuing. |
Сначала с танзанийскими властями было заключено соглашение предоставить ему часть арушской тюрьмы, но впоследствии понадобились дополнительные помещения, и строительство до сих пор продолжается. |
My Government has been informed by one Contact Group member Government that 97 per cent of the aid to Bosnia has been distributed through Bosniac authorities. |
Одно из правительств, являющихся членами Контактной группы, информировало мое правительство о том, что 97 процентов помощи Боснии распределяется властями боснийцев. |
There had been persistent reports, moreover, that certain attorneys were aiding and abetting accused drug traffickers, thereby further complicating the task of the authorities. |
Кроме того, постоянно поступали сообщения о том, что некоторые адвокаты оказывали помощь и были соучастниками лиц, обвиняемых в торговле наркотиками, осложняя тем самым задачу, стоящую перед властями. |
However, the Committee had made a number of observations regarding statutory law in Mauritius, which should be duly taken into account by the authorities. |
Вместе с тем Комитет высказал ряд замечаний, касающихся статутного права на Маврикии, Комитету хотелось бы, чтобы эти замечания должным образом учитывались властями. |
The Swiss Government, in close cooperation with the authorities in Geneva, is trying to create and further improve the most favourable conditions for the proper functioning of the Conference. |
Швейцарское правительство в тесном сотрудничестве с женевскими властями пытается создать и еще больше улучшить наиболее благоприятные условия приема Конференции для ее оптимального функционирования. |
In June 1996, her country had begun the voluntary repatriation of citizens of Bosnia and Herzegovina in cooperation with UNHCR and the Bosnian authorities. |
В июне 1996 года ее страна в сотрудничестве с УВКБ и боснийскими властями приступила к добровольной репатриации граждан Боснии и Герцеговины. |
The welfare of some 300,000 Eritrean refugees was being endangered by the non-compliance of the Sudanese authorities with the humanitarian principles of the international conventions to which they were party. |
Благополучие приблизительно 300000 эритрейских беженцев находится под угрозой, поскольку суданскими властями не соблюдаются гуманитарные принципы, закрепленные в международных конвенциях, участником которых они являются. |
He wished to refute the usual allegation by the Sudanese authorities that the Government of Eritrea was selective and discriminated against different social groups and political factions in its repatriation programme. |
Оратор отвергает выдвигаемые суданскими властями в адрес правительства Эритреи привычные обвинения в том, что в рамках своей программы репатриации оно занимает избирательный подход и проводит дискриминацию в отношении различных социальных групп и политических группировок. |
He expressed appreciation to those countries that had received him and permitted him to consider the question of racial discrimination and xenophobia with the competent authorities and non-governmental organizations. |
Оратор выражает благодарность тем странам, которые приняли его у себя и разрешили ему обсудить вопрос о расовой дискриминации и ксенофобии с компетентными властями и неправительственными организациями. |
No election, referendum or plebiscite held unilaterally by the colonial or occupying authorities constituted a free expression of the will of the people. |
Никакие выборы, референдумы или плебисциты, организуемые в одностороннем порядке колониальными или оккупационными властями, не позволяют свободно выразить эту волю. |
However, this constructive policy has been frustrated and our political commitment to working for a better future has been misused by the Sudanese authorities for their own purposes. |
Однако эта конструктивная политика подрывается, и наша политическая приверженность работе в интересах лучшего будущего используется суданскими властями в своих собственных интересах. |
The Special Representative of the Secretary-General met with the Zairian authorities and discussions are now under way on how to achieve this objective. |
Специальный представитель Генерального секретаря встретился с заирскими властями, и в настоящее время обсуждается вопрос о путях достижения этой цели. |
The additional requirements resulted from the unforeseen charges for ground handling and landing fees by the airport authorities of one of the countries neighbouring Somalia. |
Дополнительные ассигнования были обусловлены взиманием властями аэропорта непредвиденных сборов за посадку и наземное обслуживание в одной из соседних с Сомали стран. |
The statements of Yugoslav military officials lead to the conclusion that these activities are coordinated and conducted in concert with the political authorities in Belgrade. |
Заявления югославских военных деятелей позволяют сделать вывод о том, что эти мероприятия координируются и осуществляются совместно с политическими властями в Белграде. |
They were able to denounce these acts publicly and intervene with the authorities on the spot to put an end to those violations. |
Им удалось публично разоблачить эти акты и вступить в контакт с властями на местах для того, чтобы положить конец этим нарушениям. |
Before leaving Burundi, the Special Rapporteur noted the firmness shown by the Burundi authorities in stationing large numbers of troops along the main roads of the capital. |
Накануне своего отъезда из Бурунди Специальный докладчик имел возможность отметить решительность, проявленную бурундийскими властями в процессе развертывания крупных военных постов на различных основных автомагистралях столицы. |
This creates a vacuum that is filled by the "law" of either the self-defence committees, the armed opposition groups or the military authorities. |
Это создает вакуум, который заполняется "законами", устанавливаемыми комитетами самообороны, вооруженными группами оппозиции или военными властями. |
The Special Rapporteur received other disturbing reports of the seizure of arable lands by the authorities to establish new towns or for military purposes. |
Специальным докладчиком были получены другие вызывающие обеспокоенность сообщения о случаях захвата властями культивируемых земель для строительства новых городов или использования их в военных целях. |
In addition to action being carried out or planned by the public authorities, with UNDP assistance, mention should be made of private initiatives. |
Наряду с мероприятиями, которые осуществляются или планируются государственными властями при содействии ПРООН, следует упомянуть и частные инициативы. |
The first was the fact that certain international organizations had established themselves "anarchically" in the country without signing a basic contract with the authorities. |
Первая из них заключается в том, что представители некоторых международных организаций обосновались в стране "самовольно", не подписав базового соглашения с властями. |
Operations to expel Rwandan refugees living in Zaire were, it seems, launched unexpectedly by the Zairian authorities on the morning of Saturday 19 August 1995. |
Осуществление операций по выдворению руандийских беженцев, находившихся в Заире, было начато политическими властями Заира, как представляется, неожиданно утром в субботу, 19 августа 1995 года. |