The visit was funded by the Government of Serbia and Kosovo authorities. |
Эта поездка финансировалась правительством Сербии и косовскими властями. |
The violence was condemned by the Kosovo authorities, UNMIK, representatives of international organizations and diplomatic offices, as well as non-governmental organizations. |
Этот акт насилия был осужден косовскими властями, МООНК, представителями международных организаций и дипломатическими представительствами, а также неправительственными организациями. |
It also seeks to promote dialogue between national and provincial authorities to enhance understanding and promote mutual accountability. |
Эта стратегия также призвана способствовать налаживанию диалога между национальными и местными властями в целях укрепления взаимопонимания и взаимной подотчетности. |
The Panel also raised the matter on several occasions during meetings with the relevant Libyan authorities. |
Группа также несколько раз затрагивала этот вопрос во время совещаний с соответствующими ливийскими властями. |
Table 1 provides a list of military materiel originating from Libya seized by the Algerian authorities between April 2011 and March 2012. |
В таблице 1 приводится перечень поступившего из Ливии военного имущества, изъятого алжирскими властями в период с апреля 2011 года по март 2012 года. |
The Panel has contacted the Algerian authorities about this matter and hopes to obtain a response soon. |
Группа связалась по этому вопросу с алжирскими властями и надеется получить ответ в ближайшее время. |
In 2012, the authorities of the Niger made fewer seizures. |
В 2012 году властями Нигера было изъято меньше единиц оружия. |
The containers were sealed in Misrata and were still sealed when they were seized by the Lebanese authorities. |
Контейнеры были опечатаны в Мисрате и оставались опечатанными вплоть до их изъятия ливанскими властями. |
Yadegari was arrested by Canadian authorities and charged with violations of the United Nations Act as well as Canadian export law. |
Ядегари был арестован канадскими властями и обвинен в нарушениях законодательства Соединенных Штатов, а также канадских экспортных законов. |
Hungary welcomed human rights training for public officials but was concerned about human rights violations by police authorities. |
Венгрия приветствовала правозащитную подготовку для государственных должностных лиц, но выразила озабоченность по поводу нарушений прав человека полицейскими властями. |
In such instances, OHCHR monitors sought to reinforce with the authorities the requirements of necessity, legality and proportionality in any use of force. |
В таких случаях наблюдатели УВКПЧ стремились тверже оговорить с властями критерии необходимости, законности и соразмерности любого применения силы. |
They are in touch with the Singaporean authorities in relation to mutual legal assistance matters. |
Они находятся в контакте с сингапурскими властями в отношении вопросов, касающихся взаимной правовой помощи. |
Those protests were mostly well disciplined and peaceful and were in general not subject to restriction by the authorities. |
В большинстве случаев эти протестные акции проходили дисциплинированно и мирно и, как правило, не ограничивались властями. |
People were abducted for ransom, for forced labour and to be exchanged for fighters held by the Ukrainian authorities. |
Людей похищали с целью получения выкупа, для принудительного труда и для обмена на бойцов, захваченных украинскими властями. |
The networks involved coordination and dialogue between communities and authorities, with involvement of children. |
Сети предусматривают координацию и диалог между общинами и властями с привлечением детей. |
Twelve thousand people were displaced and remain unable to rebuild their homes, which were destroyed by the occupation authorities. |
Двенадцать тысяч человек, оказавшихся на положении перемещенных лиц, по-прежнему не в состоянии восстановить свои дома, которые были разрушены оккупационными властями. |
Once the request has been sent, the central authority can act as an effective bridge between the original requester and the authorities of the requested country. |
После направления просьбы центральный орган может выполнять роль эффективного связующего звена между первоначальным заявителем и властями запрашиваемой страны. |
UNDP worked throughout 2013 with national authorities to bolster their policy, strategic planning and budgetary commitments to gender equality by providing technical expertise, research and data. |
В 2013 году ПРООН сотрудничала с национальными властями для повышения эффективности их политики, стратегического планирования и выполнения бюджетных обязательств в области гендерного равенства путем предоставления технических консультаций, результатов исследований и данных. |
Furthermore, their dissolution by the authorities is not permitted other than by a court order. |
Кроме того, их роспуск властями разрешается только по постановлению суда. |
Twelve observers had been appointed and a forum had been set up for discussion with the authorities. |
Были назначены двенадцать наблюдателей и был организован форум для проведения дискуссии с властями. |
According to the Human Rights Ombudsman Office, this was precisely what the authorities did. |
Согласно сообщению аппарата Уполномоченного по правам человека, эти меры были властями приняты. |
As a follow-up to the first cycle, all recommendations had been subject to thorough consideration by the relevant national authorities. |
В рамках последующей деятельности по итогам первого цикла все рекомендации стали предметом тщательного рассмотрения соответствующими национальными властями. |
Labour inspectors should be instructed not to share data concerning the migration status of migrants with immigration authorities, and rather focus on labour exploitation committed by employers. |
Трудовые инспекторы должны быть проинструктированы о том, что им не следует делиться с иммиграционными властями данными, касающимися миграционного статуса мигрантов, а следует сосредотачиваться на актах трудовой эксплуатации, совершаемых работодателем. |
In Morocco, the organization had embarked on initiatives to promote the rights of older persons, in collaboration with government authorities. |
В Марокко организация выступила с инициативами по поощрению прав пожилых людей, которые осуществляются в сотрудничестве с государственными властями. |
The Federation published three more books in partnership with governmental authorities, Petrobras and a trade workers' union. |
Федерация опубликовала еще три книги в партнерстве с государственными властями, компанией «Петробрас» и профсоюзом. |