It had expressed its intention to address such issues by extrajudicial means, in cooperation with the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
Оно выразило намерение урегулировать эти вопросы во внесудебном порядке в сотрудничестве с властями Боснии и Герцеговины. |
If the reports were true, he trusted that the authorities were taking vigorous action against the perpetrators. |
Если эти сообщения верны, то, как надеется оратор, властями принимаются к нарушителям самые решительные меры. |
The courts were obliged to hear complaints without discrimination, and investigations conducted by the authorities had not revealed any lapses in that regard. |
Суды обязаны рассматривать жалобы без какой бы то ни было дискриминации, и проверки, проводившиеся властями, не выявили никаких недостатков в этом отношении. |
Associations representing travellers were involved in all the measures introduced by the French authorities. |
Представляющие кочевников объединения привлекаются ко всей деятельности, осуществляемой французскими властями в этой области. |
Moreover, UNHCR has lawyers who follow up such cases with the relevant authorities. |
Более того, УВКБ имеет в своем распоряжении юристов, которые осуществляют контроль за решением таких дел соответствующими властями. |
The question of trafficking and its prevention was rarely addressed, and traffickers often had links to the immigration authorities. |
Вопрос о торговле людьми и о ее предупреждении не получает должного внимания, а проводники нередко находятся в сговоре с иммиграционными властями. |
CoE-Commissioner hoped that these implementation issues would be resolved through a constructive dialogue between the Estonian authorities and the Bar Association. |
Комиссар СЕ выразил надежду, что эти вопросы, связанные с реализацией, будут решены посредством конструктивного диалога между властями Эстонии и Коллегией адвокатов. |
The Administrative Court hears administrative disputes and reviews decisions taken by government authorities. |
Административный суд разбирает административные споры и пересматривает решения, принятые государственными властями. |
It has the authority to abrogate decisions taken by government authorities and grant compensation. |
Он уполномочен отменять решения, принятые государственными властями, и предоставлять компенсацию. |
The country's policy of neutrality was regularly reaffirmed by the authorities of the State, which abstained from any propaganda for war. |
Политика нейтралитета регулярно подтверждается государственными властями, которые также воздерживаются от любой пропаганды войны. |
The Committee urged the State party to continue to cooperate in the investigations being carried out in this respect by the judicial authorities. |
Комитет настоятельно призвал государство-участник продолжать сотрудничать в расследованиях, которые проводятся в этом отношении судебными властями. |
Such cruelty should not go unpunished and required action by the Congolese authorities and the international community. |
Такая жестокость не должна оставаться безнаказанной и требует принятия мер конголезскими властями и международным сообществом. |
This situation has reportedly been used by authorities to discredit these NGOs. |
По сообщениям, данная ситуация используется властями для того, чтобы дискредитировать подобные НПО. |
Moreover, the degree of importance accorded to the need to protect these individuals by the Congolese authorities remains insubstantial and non-institutionalized. |
Кроме того, степень важности, которая придается необходимости защиты этих лиц конголезскими властями, является весьма незначительной и не подкрепляется на институциональном уровне. |
During the period preceding the presidential election, interruptions by the authorities of TV Channel 36 broadcasts were also registered. |
В период, предшествовавший президентским выборам, были также зарегистрированы случаи прерывания властями вещания «ТВ Канал 36». |
He looks forward to engaging in a constructive dialogue with the authorities. |
Он рассчитывает на проведение конструктивного диалога с властями. |
Spain recognized the significant efforts made by the authorities in the fight against trafficking in persons. |
Испания признала значимость усилия, прилагаемых властями в борьбе с торговлей людьми. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was deeply concerned at the military authorities' denial of basic human rights. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии было глубоко обеспокоено отрицанием военными властями основных прав человека. |
Problems are often handled by immigration authorities, which lack the technical expertise to appropriately address them. |
Возникающие проблемы часто решаются иммиграционными властями, которые не располагают техническими специальными знаниями и опытом для их надлежащего урегулирования. |
Victim protection is a primary focus for the United Kingdom, however encouraging victims to report to the authorities remains a challenge. |
Защита жертв является предметом первостепенного внимания со стороны Соединенного Королевства, однако серьезной проблемой по-прежнему остается нежелание жертв идти на контакт с властями. |
These laws also guide the bulk of decisions made by the respective indigenous authorities. |
Эти законы также определяют большинство решений, принимаемых соответствующими властями коренных народов. |
The independent expert believed these measures were likely to promote a greater spirit of cooperation between the United Nations and Puntland authorities. |
Независимый эксперт считает, что эти меры могут содействовать большему духу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и властями Пунтленда. |
Online companies had to respect and work with regulators and different authorities on a daily basis. |
Компании, функционирующие в режиме онлайн, должны на повседневной основе взаимодействовать с регулирующими органами и различными властями. |
Let us continue to take into account the rights of all individuals concerned and offer our cooperation and support to national authorities. |
Давайте и впредь учитывать права всех причастных к этому лиц, сотрудничать с национальными властями и обеспечивать им поддержку. |
Reasons for inter-prisoner violence can be competition for scarce resources or factual delegation of powers to privileged detainees by the authorities. |
Причинами для насилия между заключенными могут быть конкуренция за скудные ресурсы либо фактическое делегирование властями полномочий некоторым привилегированным арестантам. |