| It had expressed its intention to address such issues by extrajudicial means, in cooperation with the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Оно выразило намерение урегулировать эти вопросы во внесудебном порядке в сотрудничестве с властями Боснии и Герцеговины. |
| If the reports were true, he trusted that the authorities were taking vigorous action against the perpetrators. | Если эти сообщения верны, то, как надеется оратор, властями принимаются к нарушителям самые решительные меры. |
| The courts were obliged to hear complaints without discrimination, and investigations conducted by the authorities had not revealed any lapses in that regard. | Суды обязаны рассматривать жалобы без какой бы то ни было дискриминации, и проверки, проводившиеся властями, не выявили никаких недостатков в этом отношении. |
| Associations representing travellers were involved in all the measures introduced by the French authorities. | Представляющие кочевников объединения привлекаются ко всей деятельности, осуществляемой французскими властями в этой области. |
| Moreover, UNHCR has lawyers who follow up such cases with the relevant authorities. | Более того, УВКБ имеет в своем распоряжении юристов, которые осуществляют контроль за решением таких дел соответствующими властями. |
| The question of trafficking and its prevention was rarely addressed, and traffickers often had links to the immigration authorities. | Вопрос о торговле людьми и о ее предупреждении не получает должного внимания, а проводники нередко находятся в сговоре с иммиграционными властями. |
| CoE-Commissioner hoped that these implementation issues would be resolved through a constructive dialogue between the Estonian authorities and the Bar Association. | Комиссар СЕ выразил надежду, что эти вопросы, связанные с реализацией, будут решены посредством конструктивного диалога между властями Эстонии и Коллегией адвокатов. |
| The Administrative Court hears administrative disputes and reviews decisions taken by government authorities. | Административный суд разбирает административные споры и пересматривает решения, принятые государственными властями. |
| It has the authority to abrogate decisions taken by government authorities and grant compensation. | Он уполномочен отменять решения, принятые государственными властями, и предоставлять компенсацию. |
| The country's policy of neutrality was regularly reaffirmed by the authorities of the State, which abstained from any propaganda for war. | Политика нейтралитета регулярно подтверждается государственными властями, которые также воздерживаются от любой пропаганды войны. |
| The Committee urged the State party to continue to cooperate in the investigations being carried out in this respect by the judicial authorities. | Комитет настоятельно призвал государство-участник продолжать сотрудничать в расследованиях, которые проводятся в этом отношении судебными властями. |
| Such cruelty should not go unpunished and required action by the Congolese authorities and the international community. | Такая жестокость не должна оставаться безнаказанной и требует принятия мер конголезскими властями и международным сообществом. |
| This situation has reportedly been used by authorities to discredit these NGOs. | По сообщениям, данная ситуация используется властями для того, чтобы дискредитировать подобные НПО. |
| Moreover, the degree of importance accorded to the need to protect these individuals by the Congolese authorities remains insubstantial and non-institutionalized. | Кроме того, степень важности, которая придается необходимости защиты этих лиц конголезскими властями, является весьма незначительной и не подкрепляется на институциональном уровне. |
| During the period preceding the presidential election, interruptions by the authorities of TV Channel 36 broadcasts were also registered. | В период, предшествовавший президентским выборам, были также зарегистрированы случаи прерывания властями вещания «ТВ Канал 36». |
| He looks forward to engaging in a constructive dialogue with the authorities. | Он рассчитывает на проведение конструктивного диалога с властями. |
| Spain recognized the significant efforts made by the authorities in the fight against trafficking in persons. | Испания признала значимость усилия, прилагаемых властями в борьбе с торговлей людьми. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was deeply concerned at the military authorities' denial of basic human rights. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии было глубоко обеспокоено отрицанием военными властями основных прав человека. |
| Problems are often handled by immigration authorities, which lack the technical expertise to appropriately address them. | Возникающие проблемы часто решаются иммиграционными властями, которые не располагают техническими специальными знаниями и опытом для их надлежащего урегулирования. |
| Victim protection is a primary focus for the United Kingdom, however encouraging victims to report to the authorities remains a challenge. | Защита жертв является предметом первостепенного внимания со стороны Соединенного Королевства, однако серьезной проблемой по-прежнему остается нежелание жертв идти на контакт с властями. |
| These laws also guide the bulk of decisions made by the respective indigenous authorities. | Эти законы также определяют большинство решений, принимаемых соответствующими властями коренных народов. |
| The independent expert believed these measures were likely to promote a greater spirit of cooperation between the United Nations and Puntland authorities. | Независимый эксперт считает, что эти меры могут содействовать большему духу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и властями Пунтленда. |
| Online companies had to respect and work with regulators and different authorities on a daily basis. | Компании, функционирующие в режиме онлайн, должны на повседневной основе взаимодействовать с регулирующими органами и различными властями. |
| Let us continue to take into account the rights of all individuals concerned and offer our cooperation and support to national authorities. | Давайте и впредь учитывать права всех причастных к этому лиц, сотрудничать с национальными властями и обеспечивать им поддержку. |
| Reasons for inter-prisoner violence can be competition for scarce resources or factual delegation of powers to privileged detainees by the authorities. | Причинами для насилия между заключенными могут быть конкуренция за скудные ресурсы либо фактическое делегирование властями полномочий некоторым привилегированным арестантам. |