| UNMIK discusses cultural issues, including restoration and preservation projects, with the relevant authorities in Belgrade in the context of the working group on culture. | МООНК обсуждает вопросы культуры, включая проекты реставрации и сохранения культурных ценностей, с соответствующими властями в Белграде в рамках Рабочей группы по культуре. |
| In 1977, he was arrested by the US authorities accused of violating the Neutrality Law of the United States Government, although he was released afterwards. | В 1977 году был задержан американскими властями по обвинению в нарушении закона о нейтралитете правительства Соединенных Штатов Америки, хотя и был освобожден впоследствии. |
| In its initial stages, the Somali project will focus on priority sectors identified by the Somali authorities and local and international humanitarian organizations in health, education and agriculture. | На начальных этапах упор в сомалийском проекте будет делаться на приоритетных секторах, определенных сомалийскими властями, а также местными и международными гуманитарными организациями в области здравоохранения, образования и сельского хозяйства. |
| recall the central role of the "road map" adopted by the Congolese authorities. | напомнить о центральной роли «дорожной карты», принятой конголезскими властями. |
| In a further step the ban proposed earlier this year by the Ivorian authorities on the disruptive activities of militant youth and other groups needs to be enforced, without discrimination. | В качестве дополнительного шага необходимо обеспечить соблюдение на недискриминационной основе предложенного ивуарийскими властями ранее в этом году запрета на подрывную деятельность активистов из числа молодежных и других групп. |
| The Government also worked closely with the Bretton Woods institutions, which were encouraged by the measures enacted by the authorities to restore central fiscal control. | Правительство также тесно сотрудничало с бреттон-вудскими учреждениями, которые после принятия властями необходимых мер получили возможность содействовать восстановлению централизованного финансового контроля в стране. |
| To date, the authorities had dealt with the issue of disappeared persons under ordinary legislative | До настоящего времени вопрос об исчезнувших лицах рассматривается властями в рамках обычных законодательных и нормативных положений. |
| The federal structure of the State neither impedes nor diminishes the international obligations of the Government to ensure that State authorities fulfil the obligations under the Declaration. | Федеративная структура государства не препятствует и не наносит ущерба международным обязательствам правительства, предусматривающим обеспечение выполнения государственными властями своих обязательств по Декларации. |
| The Special Rapporteur reiterates her call on States to create regular forums for consultation between State authorities and human rights defenders in order to strengthen dialogue. | Специальный представитель вновь призывает государства создать действующие на регулярной основе форумы для консультаций между государственными властями и правозащитниками в целях укрепления между ними диалога. |
| (k) The non-recognition by State bodies of decisions taken by indigenous authorities; | к) непризнание со стороны государственных органов решений, принимаемых властями коренных народов; |
| The presence, mobility and impunity of armed factions has perpetuated trafficking and prevented the protection and assistance of victims by authorities and international agencies across Afghanistan. | Наличие вооруженных группировок, их мобильность и безнаказанность увековечивают такую торговлю и препятствуют защите жертв и оказанию им помощи властями и международными учреждениями на всей территории Афганистана. |
| develop the cooperation of authorities and organisations to monitor and control non-discrimination as well as prevention of discrimination | укреплять сотрудничество между властями и организациями в целях мониторинга и контроля за недискриминацией, а также предупреждения дискриминации. |
| One of the difficulties reported by the Colombian authorities related to the criminalization and effective enforcement of environment-related offences concerning the illicit trade in protected species of wild flora and fauna. | Одна из проблем, упомянутых колумбийскими властями в отношении криминализации и эффективного преследования экологических преступлений, связана с незаконной торговлей охраняемыми видами дикой флоры и фауны. |
| Moreover, when implementing counter-terrorism measures, the relevant committees should maintain adequate consultation with the authorities of the States concerned and ensure transparency. | Кроме того, в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом соответствующие комитеты должны проводить надлежащие консультации с властями соответствующих государств и обеспечивать транспарентность. |
| Brazil had a very large number of inhabitants not recorded in the civil registry: each year some 650,000 newborn children were not declared to the civil authorities. | В Бразилии существует чрезвычайно большое число лиц, не зарегистрированных в реестре актов гражданского состояния: ежегодно примерно 650000 новорожденных остаются незарегистрированными гражданскими властями. |
| In all the countries visited by the Special Rapporteur during his mandate indigenous communities and organizations complained that the authorities were not doing enough for them in the area of education. | Во всех странах, которые посетил Специальный докладчик за время действия своего мандата, от многочисленных общин и организаций коренных народов он получал жалобы на недостаточность усилий в области образования, предпринимаемых властями в их интересах. |
| Reports urge the Government of Lebanon to cooperate with the Syrian authorities as well as with the international community with a view to resolving the issue of disappearances. | В сообщениях содержится настоятельная просьба к правительству Ливана сотрудничать с сирийскими властями, а также международным сообществом в решении проблемы исчезновений. |
| According to the source, as a result of his activities to promote freedom of religion, Mr. Xu had previously been harassed by Government authorities. | По информации источника, ввиду своей деятельности по борьбе за свободу религии г-н Сюй уже преследовался властями в прошлом. |
| The Government had begun approaching traditional authorities to release traditional land holdings so that they could be converted and leased to individuals. | Правительство начало работу с властями традиционных общин, побуждая их отказаться от традиционного землевладения, с тем чтобы земли можно было переоформить и сдать в аренду частным лицам. |
| Had any efforts been made to promote reconciliation between the Ogoni people and the State authorities? | Были ли предприняты какие-либо усилия с целью содействия примирению между народом огони и государственными властями? |
| Moreover, the authorities relied upon different legal bases for the author's arrest and throughout the course of his subsequent indictment, trial and appeal. | Кроме того, правовая основа, использованная властями для обоснования ареста автора, отличалась от той, на которую делалась ссылка в дальнейшем при предъявлении ему обвинения, в ходе судебного процесса и процедуры обжалования. |
| Similarly, the only reaction from the Ministry of Justice to his complaints was to advise the author to settle his problems with the prison authorities directly. | Аналогичным образом единственная реакция министерства юстиции на его жалобы заключалась в том, что автору посоветовали урегулировать свои проблемы непосредственно с тюремными властями. |
| As to the claim of fire risk he submits that both this risk and the alleged security risk were "invented" by the prison authorities to deny prisoners access to legal documents. | Что касается утверждения об опасности возникновения пожара, то он заявляет, что эта опасность, как и предполагаемая угроза с точки зрения норм безопасности, были "изобретены" тюремными властями, для того чтобы лишить заключенных доступа к правовым документам. |
| The Working Group noted with appreciation that the Commissioner-General and her colleagues had continued to make strenuous efforts to keep stakeholders engaged and informed, through regular consultations with donors and host authorities. | Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Генеральный комиссар и ее коллеги продолжают предпринимать настойчивые усилия, направленные на то, чтобы партнеры продолжали оказывать содействие и были информированы о существующих потребностях, на основе проведения регулярных консультаций с донорами и властями принимающих стран. |
| In addition, the case file of the immigration authorities reveals that the complainant, despite his health problems, worked in a restaurant in Stockholm. | К тому же досье по этому делу, заведенное иммиграционными властями, свидетельствует, что заявитель, несмотря на свои проблемы со здоровьем, работал в Стокгольме в ресторане. |