| Subsequently, senior representatives of the Secretary-General undertook consultations with the authorities of the Dominican Republic in Santo Domingo and New York. | Впоследствии представители Генерального секретаря старшего уровня провели консультации с властями Доминиканской Республики в Санто-Доминго и Нью-Йорке. |
| The Secretariat would make every effort to conclude the consultations with the Dominican authorities on substantive issues in a mutually satisfactory manner. | Секретариат приложит все усилия для завершения консультаций с доминиканскими властями по основным вопросам на взаимоприемлемой основе. |
| It is well known that there are several ethnic minority groups living in Greece, arbitrarily unrecognized and persecuted by the Greek authorities. | Хорошо известно, что в Греции живут несколько групп этнических меньшинств, которые произвольно не признаются и преследуются греческими властями. |
| Treatment and advice are free as the centres are funded entirely or in part by public authorities. | Лечение и консультации предоставляются бесплатно, поскольку эти центры целиком или частично финансируются государственными властями. |
| Persons are said often to be pressured to collaborate with the authorities upon their release from prison. | Утверждается, что людей часто вынуждают сотрудничать с властями после их освобождения из тюрьмы. |
| UNDP support initially helped local government officials in selected districts engage in constructive dialogue with central authorities on appropriate use of district-level resources. | На начальном этапе поддержка по линии ПРООН помогла должностным лицам местных органов управления в отдельных районах вступить в конструктивный диалог с центральными властями относительно надлежащего использования ресурсов на районном уровне. |
| However, they are not recognized by the Greek authorities, who appointed two other muftis pursuant to the 1990 decree. | Однако эти лица не были признаны греческими властями, которые в соответствии с указом 1990 года назначили двух других муфтиев. |
| The High Commissioner has continued to maintain close communication with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Верховный комиссар продолжал поддерживать тесные связи с властями Союзной Республики Югославии. |
| The authorities have not received any reports or complaints about the infliction of any corporal punishment in any school. | Властями не было получено никаких сообщений или жалоб о случаях применения телесных наказаний в каких-либо школах. |
| The response of the Croatian authorities to these problems is described in paragraphs 58-61 infra. | О мерах, принятых властями Хорватии для решения этих проблем, говорится в пунктах 58-61 ниже. |
| The failure to provide access to legal counsel to persons at the earliest time of their contact with the authorities. | В Китае не обеспечивается доступ лиц к адвокату на этапе их первоначальных контактов с властями. |
| The mission is still pursuing this matter with the Croatian authorities. | Миссия продолжает обсуждение этого вопроса с хорватскими властями. |
| University education has also suffered, perhaps even more because faculties have been stormed by the occupation authorities. | Университетскому образованию был также причинен ущерб, причем, вероятно, еще более ощутимый вследствие совершения оккупационными властями нападений на помещения факультета. |
| We are making these points strongly to the Spanish authorities. | Мы подчеркиваем эти аспекты в наших контактах с испанскими властями. |
| All of us expressed "total disappointment in the breakdown of recent talks between French authorities and the FLNKS on... implementation". | Мы все выразили"... глубокое разочарование недавним прекращением переговоров между французскими властями и НСФОК по вопросу о... практических мерах". |
| We reaffirm our willingness to continue negotiations with the authorities of Tiraspol in order to find a solution to the Transdnestr conflict. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность продолжать переговоры с тираспольскими властями в целях нахождения решения конфликта в Приднестровье. |
| The second level is the actual effective cooperation between our Tribunal and the national judicial and police authorities of States. | Второе направление - это реальное эффективное сотрудничество между нашим Трибуналом и национальными судебными и полицейскими властями государств. |
| The lawyer was not assigned by the authorities but rather by the competent bar association. | Адвокат назначается не властями, а компетентной ассоциацией юристов. |
| Cooperation with the Venezuelan authorities had already been intense. | С венесуэльскими властями уже осуществляется активное сотрудничество. |
| Hence, it could be assumed that they fully supported the solution proposed by the authorities. | Поэтому можно считать, что они полностью поддерживают решение, предложенное властями. |
| He also welcomed the measures taken by the Danish authorities in the cases mentioned in paragraph 37 of the report. | Кроме того, он приветствует принятые датскими властями меры по делам, упомянутым в пункте 37 доклада. |
| It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
| In order to improve the dialogue between the authorities and Latvia's ethnic minorities, a Consultative Council on Nationalities had also been created. | В целях расширения диалога между властями и этническими меньшинствами Латвии был также создан Консультативный совет по делам национальностей. |
| It welcomed the recent reception accorded to the Ministerial Mission from the Forum countries by the French and New Caledonian authorities. | Он приветствовал недавний прием, оказанный миссией на уровне министров стран - членов Форума властями Франции и Новой Каледонии. |
| To this end, close consultations were continuing between UNCTAD and the host authorities in order to ensure compatibility with United Nations practices. | С этой целью продолжаются активные консультации между ЮНКТАД и властями принимающей страны, для того чтобы обеспечить соответствие таких мер практике Организации Объединенных Наций. |