| The measures taken by the Moroccan authorities in this context are as follows: | Меры, принятые марокканскими властями в этой связи, заключаются в следующем: |
| Exercising heightened scrutiny in respect of customers engaged in sectors identified by competent authorities as being widely used for the financing of terrorism. | уделять повышенное внимание клиентам, связанным с секторами, определенными компетентными властями как широко используемые для финансирования терроризма; |
| Little further information was forthcoming, and a copy of the accident notification drawn up for ICAO by the authorities was substandard and inaccurate. | Пока не получено никакой дополнительной информации на этот счет, а копия уведомления об инциденте, подготовленного властями для ИКАО, является стандартной и неточной. |
| Tightening of demands for certification schemes by the Belgian authorities has encouraged a number of known, long-standing diamond smugglers to legalize their transactions by requesting certification. | Ужесточение требований, предъявляемых к системам сертификации бельгийскими властями, заставило целый ряд лиц, давно известных своей принадлежностью к контрабанде алмазов, легализовать свои операции через посредство сертификации. |
| OAU continued to play a major role in the peace process, liaising with the Eritrean and Ethiopian authorities to move the process forward. | ОАЕ продолжала играть главную роль в мирном процессе, налаживая связь с эритрейскими и эфиопскими властями, с тем чтобы обеспечить продвижение процесса вперед. |
| (e) Destruction of surplus small arms and light weapons designated by national authorities for destruction; | ё) уничтожение излишков стрелкового оружия и легких вооружений, определенных национальными властями как подлежащие уничтожению; |
| Accordingly, he requested that the Yemeni delegation indicate the measures taken by Yemeni authorities to protect ethnic minorities from discrimination, specifically representatives of the al-akhdam group and Somalis. | Соответственно, он просит йеменскую делегацию указать, какие меры были приняты йеменскими властями для защиты этнических меньшинств от дискриминации, в частности представителей группы аль-ахдам и сомалийцев. |
| Mr. KJAERUM noted with satisfaction that the periodic report under review had been prepared by the Yemeni authorities on the basis of interactive cooperation with NGOs. | Г-н КЬЕРУМ с удовлетворением отмечает, что рассматриваемый периодический доклад был разработан йеменскими властями на основе интерактивного сотрудничества с НПО. |
| Mr. Thornberry requested that the delegation explain whether this tribe was regarded by Danish authorities as belonging to the indigenous population or to an ethnic minority. | Г-н Торнберри просит делегацию пояснить, если это племя рассматривается датскими властями как относящееся к коренному населению или к этническому меньшинству. |
| With regard to the incidents in Ceuta and Melilla, he recalled that they had been condemned by the Malian authorities at the highest level. | Что касается инцидентов, произошедших в Сеуте и в Мелилье, то г-н Кассе напоминает, что они были осуждены малийскими властями на самом высоком уровне. |
| It also called for other types of agreements, for example between the federal authorities and the private sector, to facilitate implementation of the federal Government's development plans. | Он также предусматривает другие виды соглашений, например, между федеральными властями и частным сектором, в целях облегчения осуществления планов развития, принимаемых федеральным правительством. |
| Perhaps the sharing of experience by the authorities along the northern and southern borders would help improve relations and guarantee the rights of irregular migrants. | Возможно, обмен опытом властями в районах северной и южной границы способствовал бы улучшению отношений и обеспечению прав мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
| Linkage between the protection of victims of trafficking in persons and their cooperation with authorities | Связь между защитой жертв торговли людьми и их сотрудничеством с властями |
| Were interrogation procedures conducted by judicial or police authorities? | Проводится ли допрос судебными или полицейскими властями? |
| Cooperation agreements for the provision of legal and other assistance to detained foreign nationals existed between the border guard authorities and various NGOs and other organizations. | Между пограничными властями и различными НПО и другими организациями заключены соглашения о сотрудничестве в деле оказания правовой и иной помощи задержанным иностранным гражданам. |
| The situation had highlighted the importance of dialogue between the authorities and immigrant and religious organizations. | Сложившееся положение подчеркивает важное значение диалога между властями и организациями иммигрантов и религиозными организациями. |
| The Government was cooperating with the Argentine authorities in the exhumation and identification of disappeared persons, with a view to bringing further criminal proceedings. | Правительство сотрудничает с властями Аргентины в деле эксгумации и идентификации исчезнувших лиц, с тем чтобы продолжить процесс привлечения к уголовной ответственности. |
| It would be of interest to know what action authorities of the State Party had taken in response to that aspect of the report. | Сэр Найджел Родли хотел бы знать, какие меры были приняты властями государства-участника в свете этого аспекта доклада. |
| In that regard, the Rio Group welcomed the Secretary-General's decision to send a mission to Haiti to discuss the development of the mandate with the national authorities. | В этой связи Группа Рио приветствует решение Генерального секретаря направить в Гаити миссию для обсуждения с национальными властями вопросов разработки такого мандата. |
| This general rule, according to Article 25 of the Constitution, forms part of federal law and must therefore be observed by the German authorities. | Это общее правило в соответствии со статьей 25 Конституции является частью федерального законодательства и поэтому должно соблюдаться властями Германии. |
| The Aliens Office may also request such data from the judicial authorities, the police or the officials of the government departments that possess them. | Бюро по делам иностранцев также может просить, чтобы эти данные были ему переданы судебными властями, полицейскими службами и представителями государственных служб, которые ими располагают. |
| Although model laws on human rights had been drafted by a group of state rulers, they had yet to be approved by the Federal authorities. | Хотя типовые законы по правам человека были составлены группой представителей власти штатов, они должны еще быть одобрены федеральными властями. |
| The Committee welcomes the programmes already implemented by the authorities and non-governmental organizations to combat the practice, but regrets that there is no specific legal prohibition. | Приветствуя программы, уже осуществляемые властями и неправительственными организациями в области борьбы с этой практикой, Комитет сожалеет, что в стране нет никакого закона, четко запрещающего эту практику. |
| The Committee notes that the author submitted various similar applications for a regular passport that had all been rejected by the authorities of the State party. | Комитет отмечает, что автор подавал различные аналогичные ходатайства на предмет стандартного паспорта, и все они были отклонены властями государства-участника. |
| A further application (based upon factual circumstances that had not previously been examined by the authorities) was rejected on 3 June 2002. | Последующее ходатайство (основанное на фактических обстоятельствах, которые не были рассмотрены ранее властями) было отклонено З июня 2002 года. |