The grace period given to existing plant to implement stricter permit requirements is decided by the provincial authorities acting on the advice of the administration on a case-by-case basis. |
Решение о предоставлении действующим предприятиям переходного периода для адаптации к более строгим требованиям процедуры выдачи разрешений принимается провинциальными властями на индивидуальной основе с учетом рекомендаций администрации. |
The challenge for public authorities is, inter alia, to develop and implement policies that are conducive to prosperity and that eradicate poverty and conserve the environment. |
Задача, стоящая перед властями, заключается, среди прочего, в разработке и осуществлении такой политики, которая способствовала бы процветанию, а также искоренению нищеты и сохранению окружающей среды. |
The national and international press commented at length on this event, stressing that it was in accordance with the policy of transparency pursued by the Tunisian authorities. |
Национальная и международная печать широко комментировала это событие, подчеркивая тот факт, что оно вписывается в рамки проводимой властями Туниса политики гласности. |
The extent of implementation by the Spanish authorities of the recommendations set out by the CPT in its reports on Spain may be described as very satisfactory. |
Можно считать весьма удовлетворительной степень выполнения испанскими властями рекомендаций, сформулированных КПП в его докладах о положении в Испании. |
In addition, returnees were also given the addresses they might need in order to contact the Swiss authorities if difficulties arose. |
К тому же возвращенным лицам были сообщены адреса, которые могут им понадобиться для того, чтобы связаться со швейцарскими властями в случае возникновения каких-либо трудностей. |
These limitations are generally imposed by government delegates and police and military authorities, who impede the free activity of the opposing political parties, as has been described in this report. |
Такие ограничения, как правило, вводятся правительственными уполномоченными и полицейскими и военными властями, которые препятствуют свободной деятельности оппозиционных политических партий, о чем уже говорилось в настоящем докладе. |
During his visit to Mazar-i-Sharif, the Special Rapporteur raised with the authorities the issue of the disappearance and abduction of girls in the northern part of the country. |
В ходе своего посещения Мазари-Шарифа Специальный докладчик обсудил с властями вопрос об исчезновениях и похищениях девушек в северной части страны. |
UNHCR, in cooperation with the Government authorities and non-governmental organizations, distributed food and seeds to each commune in turn. |
В сотрудничестве с государственными властями и неправительственными организациями УВКБ осуществляло раздачу продовольствия и семян, переходя из коммуны в коммуну. |
The purpose of the visit was to study, together with the Colombian authorities, the obstacles preventing the full implementation of measures to combat racism and racial discrimination. |
Ее цель заключалась в изучении вместе с колумбийскими властями проблем, препятствующих полномасштабному осуществлению мер по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
(Information provided by the Indian authorities) |
(Информация, предоставленная индийскими властями) |
The national police should likewise work closely with Interpol and immigration authorities to curb trafficking and related activities; |
Национальная полиция должна также тесно сотрудничать с Интерполом и иммиграционными властями в целях борьбы с торговлей детьми и связанными с ней видами деятельности; |
She has, however, been discouraged by the authorities' failure to take steps to solve this problem, despite their promises to do so. |
Она, однако, была разочарована непринятием властями необходимых мер по разрешению этой проблемы, несмотря на даваемые ими обещания. |
In accordance with the occupation authorities' policy of intellectual sabotage and stultification, teachers are prevented from teaching in their fields of specialization. |
В соответствии с проводимой оккупационными властями политикой интеллектуального саботажа и одурачивания педагогов лишают возможности преподавать те предметы, в которых они специализируются. |
These processes are intensified by the increased mobility and particularly by the higher levels of car ownership and by the provision of transport (road) infrastructure by the authorities. |
Интенсивность этих процессов возрастает в результате роста мобильности населения, в частности вследствие возрастания числа автомобилей, находящихся в личном пользовании, и в связи с развитием транспортной (дорожной) инфраструктуры, осуществляемым городскими властями. |
The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. |
Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел. |
Meanwhile, the ICRC is keeping up its dialogue with the authorities in Asmara concerning the protection of persons wounded or captured during the recent fighting. |
Тем временем МККК продолжает диалог с властями Асмары в отношении защиты лиц, получивших ранения или захваченных в плен во время недавних боевых действий. |
It is also responsible for liaison with the local police authorities to assist in developing plans for the trust fund for police assistance in Bosnia and Herzegovina. |
Оно отвечает также за взаимодействие с местными полицейскими властями в содействии разработке планов использования средств Целевого фонда для помощи полиции в Боснии и Герцеговине. |
At the regional level, the Ivorian security organs collaborate closely with the authorities of neighbouring countries in order to control the proliferation of small arms in the subregion. |
На региональном уровне компетентные органы безопасности Кот-д'Ивуара непосредственно сотрудничают с властями соседних стран в целях предотвращения распространения стрелкового оружия в этом субрегионе. |
The European Union finally reiterates its preparedness for a constructive political dialogue with the Nigerian authorities and its readiness to render assistance, if asked for, to the democratization process. |
Наконец, Европейский союз вновь заявляет о своей готовности к конструктивному политическому диалогу с нигерийскими властями и оказанию помощи, если такая потребуется, процессу демократизации. |
We have been collaborating actively with authorities of other countries and with international organizations in various aspects of this fight, particularly in the area of exchange of information and joint training operations. |
Мы активно сотрудничаем с властями других стран и с международными организациями в различных сферах этой борьбы, особенно в области обмена информацией и совместных учебных операций. |
He trusted that the authorities' efforts to secure greater respect for human rights would benefit from international cooperation and dialogue with the Committee. |
Он не сомневается, что международное сотрудничество и диалог с Комитетом обеспечат поддержку усилий, предпринимаемых властями в целях большего уважения прав человека. |
What had Croatia's domestic authorities done to prosecute such cases? |
Какие меры предпринимались властями Хорватии для проведения разбирательств по таким делам? |
Was the doctor appointed by the authorities or freely chosen by the detainee? |
Назначается ли врач властями или свободно выбирается задержанным? |
The use of abortion as a contraceptive method could not be condoned, of course, and the matter would be taken up with the appropriate authorities in Georgia. |
Несомненно, использование аборта в качестве метода контрацепции нетерпимо, и этот вопрос будет поставлен перед соответствующими властями в Грузии. |
Special arrangements will be made at the airports by the Italian authorities to facilitate quick clearance for all delegates arriving in Rome to participate in the Conference. |
В аэропортах итальянскими властями будут приняты специальные меры для содействия обеспечению быстрого пропуска всех делегатов, прибывающих в Рим для участия в Конференции. |