| The Commission established close working links with the Lebanese authorities, and channels of communication were kept open with all sides. | Комиссия установила тесные рабочие отношения с ливанскими властями, и были постоянно открыты каналы связи со всеми сторонами. |
| With the political authorities, arrangements were made to facilitate our work and to give the Commission the moral and physical backing it most needed. | С политическими властями были достигнуты договоренности о том, чтобы они содействовали нашей работе и оказывали Комиссии моральную и физическую поддержку, в которой она крайне нуждалась. |
| With the judicial authorities, regular meetings were held to exchange updated information, files, statements and new evidence. | С юридическими властями проводились регулярные встречи по обмену свежей информацией, досье, заявлениями и новыми доказательствами. |
| Next to criminalizing specific activities, effective prevention will require in particular increasing the cooperation between the appropriate authorities of States. | Эффективное предупреждение криминализации определенных видов деятельности потребует, в частности, укрепления сотрудничества между компетентными властями государств. |
| Out of this number, seven cases have been brought to resolution, with disciplinary action taken by national authorities in four cases. | В семи из отмеченных случаев разбирательство было завершено; в четырех случаях национальными властями были приняты дисциплинарные меры. |
| A pilot project was completed in 1996 following the development of contacts with local professionals and authorities. | В 1996 году был завершен пилотный проект, которому предшествовало установление контактов с местными специалистами и властями. |
| The revenues that the authorities generate do not suffice to cover expenses. | Поступлений, обеспечиваемых властями, не хватает для покрытия расходов. |
| Moreover, the militia are armed by the Sudanese authorities and receive ammunition from the Sudanese Army. | Кроме того, милиция вооружается суданскими властями и снабжается суданской армией. |
| Throughout the year, the COHCHR maintained close contact with the Cambodian authorities on a wide range of human rights issues. | В течение года Отделение поддерживало тесные контакты с камбоджийскими властями по широкому кругу вопросов, касающихся прав человека. |
| The Special Rapporteur and the United Kingdom authorities and Permanent Mission are discussing the possibility of a visit in early 1999. | Специальный докладчик изучает с британскими властями и Постоянным представительством возможность организовать поездку в первые месяцы 1999 года. |
| UNOCI has continued to promote dialogue between the Ivorian authorities and Forces nouvelles representatives on human rights issues. | ОООНКИ продолжала содействовать развитию диалога между ивуарийскими властями и представителями «Новых сил» по вопросам прав человека. |
| For the planning and implementation of development activities, UNDP consults on a regular basis with Somali leaders and authorities. | В целях планирования и осуществления деятельности в области развития ПРООН на регулярной основе консультируется с лидерами и властями Сомали. |
| Therefore, measures taken by the authorities in this and other respects have aimed at solving the problems of immigrants in general. | Поэтому меры, принимаемые властями в этой связи, направлены на решение общих проблем, с которыми сталкиваются иммигранты. |
| It was regrettable that the negotiations between the authorities and the High Commissioner for Human Rights to keep the Operation open had failed. | Вызывает сожаление тот факт, что переговоры между властями и Верховным комиссаром по правам человека о продолжении данной операции не принесли желаемых результатов. |
| The IDF spokesperson said that Arens' decision was based on consultations with military and security authorities. | Представитель ИДФ заявил, что решение Аренса было принято после консультаций с военными властями и органами, занимающимися вопросами безопасности. |
| It had conducted an investigation with the French authorities of the persons accredited and found that they had legal status in France. | Она провела совместно с французскими властями расследования в отношении аккредитованных лиц и установила, что они имеют правовой статус во Франции. |
| Citizens are equal before the law and public authorities, without any privilege or discrimination. | Граждане равны перед законом и публичными властями без привилегий и без дискриминации. |
| Career guidance for preparatory and secondary pupils was provided in each field, in cooperation with host authorities. | В каждом районе в сотрудничестве с властями принимающей страны учащимся начальных классов и средней школы предоставлялись услуги по профессиональной ориентации. |
| To that end, regular consultations would be held between the Agency, host authorities and donors with the aim of reaching agreed conclusions. | С этой целью между Агентством, властями принимающих стран и донорами будут проводиться регулярные консультации для выработки согласованных выводов. |
| Some examples of the actions taken by the authorities are given hereunder. | Ниже приводятся несколько примеров соответствующих мер, принятых властями. |
| Over the past two years, 16,000 persons formerly affiliated with the occupying authorities have returned to Croatia. | За прошедшие два года в Хорватию вернулись 16000 человек, ранее поддерживавших связи с оккупационными властями. |
| The Ministry was expecting a thorough investigation of the incident by United States authorities. | Министерство ожидает проведения тщательного расследования инцидента властями Соединенных Штатов. |
| He urged an immediate investigation by the host country authorities. | Он настоятельно призывает к незамедлительному проведению властями страны пребывания расследования. |
| The Russian Mission requested apologies from the competent United States authorities and expected disciplinary action against those responsible for the incident. | Российское Представительство потребовало принесения компетентными властями Соединенных Штатов извинений и ожидает дисциплинарного наказания виновных в этом инциденте. |
| UNICEF has had numerous difficulties with the authorities in the eastern zone of the Democratic Republic of the Congo, especially in Goma. | Многочисленными проблемами были отмечены отношения ЮНИСЕФ с властями в восточной зоне Демократической Республики Конго, особенно в Гоме. |