| Responsible for mobile consulates which provide institutional support to Guatemalan migrants and facilitate communication between citizens and the authorities. | Руководство деятельностью передвижных консульств, наличие которых позволяет оказывать необходимую институциональную помощь гватемальским мигрантам и облегчает связи между гражданами и властями. |
| Moreover, States parties must examine the actions of private and public institutions, authorities, as well as legislative bodies. | Кроме того, государства-участники должны отслеживать меры, принимаемые частными и государственными учреждениями, властями и законодательными органами. |
| As a general principle, the group considered that guarantees given by authorized authorities should be considered as valid and trustworthy. | Группа сочла, что, как общий принцип, гарантии, предоставленные уполномоченными на то властями, должны считаться имеющими юридическую силу и надежными. |
| Several countries mentioned their use of videoconferences internally or with foreign countries for other purposes, such as establishing direct contacts between requesting and requested authorities. | Некоторые страны упомянули об использовании видеоконференций внутри страны или в отношении с иностранными государствами для иных целей, таких как установление прямых контактов между запрашивающими и запрашиваемыми властями. |
| The importance of prior consultation among competent authorities in such cases was stressed. | Была подчеркнута важность проведения в подобных случаях предварительных консультаций между компетентными властями. |
| Measures have been taken to enhance the collection of administrative data by police, prosecutors and other relevant authorities. | Принимались меры по расширению сбора административных данных полицией, прокурорами и другими компетентными властями. |
| New laws are often ineffectively enforced and not well understood by authorities. | Новые законы зачастую неэффективно выполняются и недостаточно понимаются властями. |
| The measures imposed by the Italian authorities resulted in considerable disruptions and delays for freight trains at the border. | Меры, введенные итальянскими властями, вызывают сбои и значительные задержки при пересечении границ грузовыми поездами. |
| This has led to more targeted interventions with civilian authorities and military patrols. | Это привело к расширению целенаправленного взаимодействия с гражданскими властями и военными патрулями. |
| Regarding the proposal on attraction of foreign investments in the border zone, consultations are ongoing with the authorities of the Dominican Republic. | Что касается предложения по привлечению иностранных инвестиций в приграничную зону, то в настоящий момент ведутся переговоры с властями Доминиканской Республики. |
| The Group looks forward to the continuation and further improvement of cooperation with the Ivorian authorities. | Группа надеется на продолжение и дальнейшее укрепление сотрудничества с ивуарийскими властями. |
| My Special Representative, Joseph Mutaboba, for his part, maintained contact with national authorities. | Мой Специальный представитель Джозеф Мутабоба, со своей стороны, поддерживал контакты с национальными властями. |
| Discussions with national authorities also focused on enhancing cooperation in the areas of education, security sector reform, telecommunications, agriculture and fisheries. | В центре внимании дискуссий с национальными властями находились также вопросы расширения сотрудничества в областях образования, реформирования сектора безопасности, телекоммуникаций, сельского хозяйства и рыбного промысла. |
| No action has been taken by the Congolese authorities in connection with the case. | Никаких действий в связи с этими актами насилия конголезскими властями предпринято не было. |
| This could be done in conjunction with the Transitional Federal Government and regional authorities. | Это можно было бы осуществить во взаимодействии с Переходным федеральным правительством и региональными властями. |
| Vital national installations are secured by national authorities. | Национальными властями обеспечивается защита жизненно важных национальных объектов. |
| The mission appreciated a very open and constructive dialogue with the Libyan authorities. | Миссия выразила признательность за весьма открытый и конструктивный диалог с ливийскими властями. |
| UNFICYP has worked closely with the authorities of both sides to resolve such issues. | В урегулировании таких вопросов ВСООНК тесно взаимодействовали с властями обеих сторон. |
| The mission noted considerable improvement in the general situation in the area, mainly owing to improved relations between the authorities and the population. | Миссия отметила значительное улучшение общего положения в этом районе, главным образом благодаря улучшению отношений между властями и населением. |
| UNAMID monitored the trial and undertook advocacy with Government authorities on the rights of the accused to a fair trial. | ЮНАМИД следила за судебным процессом и контактировала с государственными властями, настаивая на праве обвиняемых на справедливое разбирательство. |
| Agreement with the authorities on arrangements for vetting and screening will be essential in these processes. | Важное значение в этих процессах будет иметь соглашение с властями о механизме отбора и проверки. |
| UNMIK staff have continued to liaise regularly with the Kosovo authorities at the working level. | Сотрудники МООНК продолжали поддерживать регулярные связи с косовскими властями на рабочем уровне. |
| Bosnia and Herzegovina authorities have issued more than 630,000 biometric passports. | Властями Боснии и Герцеговины выдано более 630 тысяч биометрических паспортов. |
| An in-depth strategy review was recommended and ways of improving the Serbian authorities' operational approach, analysis and methodologies were identified. | Было рекомендовано провести тщательный анализ стратегии, были также определены пути совершенствования подходов, анализа и методов оперативной деятельности, избираемых сербскими властями. |
| Such precedents could be drawn on as a basis for the negotiation of similar transfer agreements by the Somali authorities. | Эти прецеденты можно использовать в качестве основы для заключения с сомалийскими властями аналогичных соглашений о передаче. |