| The Commission has had regular meetings with the Lebanese authorities to coordinate activities and review evidence relevant to the investigations. | Комиссия проводила регулярные встречи с ливанскими властями для координации действий и знакомства с вещественными доказательствами, имеющими отношение к этим расследованиям. |
| The terms of reference for the conduct of the census have been drafted in consultation with the national authorities and key partners. | Круг полномочий для проведения переписи был разработан в консультации с национальными властями и главными партнерами. |
| I especially commend the significant progress made by the authorities in promoting the country's emergency fiscal programme. | Мне особенно отрадно отмечать значительный прогресс, достигнутый властями в продвижении чрезвычайной налогово-бюджетной программы страны. |
| Overall, the "dialogue" with the authorities has been rather formal. | В целом "диалог" с властями носил достаточно формальный характер. |
| They would be charged by Uzbek authorities for offences that they had committed prior to their arrival in Kyrgyzstan. | Узбекскими властями им будут предъявлены обвинения в правонарушениях, совершенных ими до их прибытия в Кыргызстан. |
| The State party monitors the situation of the complainant and is trying to verify the information provided by the Tunisian authorities. | Государство-участник следит за положением жалобщика и пытается проверить информацию, предоставленную тунисскими властями. |
| The Tribunals are actively pursuing contacts with the relevant national authorities to make such information available and to assist in problematic areas. | Трибуналы активно поддерживают контакты с соответствующими национальными властями для предоставления такой информации и оказания содействия в проблемных областях. |
| The Skopje office will liaise with local and regional authorities for the transit and delivery of goods and services to UNMIK. | Отделение в Скопье будет обеспечивать связь с местными и региональными властями по вопросу транзитной перевозки и поставки товаров и услуг для МООНК. |
| That initial statement made by the President of Colombia has been reiterated on various occasions by the Colombian authorities. | Это первоначальное заявление президента Колумбии было впоследствии подтверждено неоднократно самыми высокими властями Колумбии. |
| During the performance period, activities were limited by the restrictions placed on fuel supplies by the Eritrean authorities. | В отчетный период деятельность военного компонента сковывалась введенными властями Эритреи ограничениями на поставки топлива. |
| By UNHCR regional or country offices, in consultation with national authorities, academic partners and non-governmental organizations, financed under the respective budgets. | Региональными или страновыми отделениями УВКПЧ, в сотрудничестве с национальными властями, представителями научных кругов и неправительственных учреждений; финансируется за счет соответствующих бюджетов. |
| These borders included the territory of Nagorny Karabakh as affirmed by the legitimate authorities of the USSR at the relevant time. | Эти границы включают территорию Нагорного Карабаха, как это было подтверждено законными властями СССР в соответствующее время. |
| The next elections will be the first to be administered by the Afghan authorities since the Bonn agreement. | Предстоящие выборы будут первыми выборами, организуемыми афганскими властями после заключения Боннского соглашения. |
| Cases of torture and ill-treatment of detainees held by the Afghan authorities continue to be reported. | Продолжают поступать сообщения о случаях пыток и неправомерного обращения с лицами, задержанными афганскими властями. |
| This would require interaction with authorities of the host Government, members of Parliament and other high-level Lebanese interlocutors and diplomatic representatives. | Для этого потребуется наладить взаимодействие с властями принимающей страны, членами парламента и другими высокопоставленными лицами Ливана и дипломатическими представителями. |
| Accordingly, the United Nations is engaged in renewed dialogue to determine where enhanced cooperation and coordination with host-country authorities can be achieved. | Поэтому Организация Объединенных Наций возобновила диалог с целью определения областей, в которых можно добиться повышения уровня сотрудничества и координации с властями стран пребывания. |
| An active dialogue between civil society, non-governmental organizations, the scientific community and civil and military authorities continues to take place nationally in Finland. | Активный диалог между гражданским обществом, неправительственными организациями, научным сообществом и гражданскими и военными властями ведется в Финляндии в общенациональном масштабе. |
| The view was expressed that collaboration with national authorities and regional and subregional organizations was crucial for the success of the response to humanitarian crises. | Было выражено мнение о том, что сотрудничество с национальными властями и региональными и субрегиональными организациями имеет важнейшее значение для успеха деятельности по реагированию на гуманитарные кризисные ситуации. |
| It will also contribute to the sustainable development policy being pursued by the European authorities. | Кроме того, ее создание будет способствовать осуществлению стратегии устойчивого развития, реализуемой европейскими властями. |
| R: which are installed by the competent authorities to ensure safety and order of navigation. | Р: установленные компетентными властями для обеспечения безопасности и порядка плавания. |
| They are also responsible for all arrangements regarding travel to Doha and for ground transportation in Doha, in consultation with host country authorities. | Они также отвечают за все организационные моменты, как то: проезд до Дохи и обеспечение в консультации с властями принимающей страны наземным транспортом в самой Дохе. |
| In the communication dated 6 June 2007, the Government reported that Ali Al-Khabaz had been released by the authorities. | В сообщении от 6 июня 2007 года правительство сообщило, что Али Аль-Хабаз был освобожден властями. |
| Although some cases of enforced disappearance have been investigated and taken to court by the authorities, no accused perpetrators have been prosecuted. | Хотя некоторые случаи насильственного исчезновения были расследованы и переданы в суд властями, ни один обвиняемый в их совершении не был подвергнут судебному преследованию. |
| He nonetheless commends the efforts to continue engaging with the authorities to ensure the resumption of visits in accordance with its mandate. | Вместе с тем он приветствует усилия по проведению дальнейших переговоров с властями в целях возобновления посещений в соответствии с мандатом этой организации. |
| In most cases, no action was taken by the relevant authorities. | В большинстве случаев соответствующими властями не было принято никаких мер. |