6.2 The Committee has noted the authors' claims relating to the confiscation and auctioning of their property by the Hungarian authorities in 1984 and in November 1988. |
6.2 Комитет принял к сведению жалобы авторов на конфискацию и продажу с аукциона их собственности венгерскими властями в 1984 и ноябре 1988 годах. |
In this context we reaffirm the importance of the extradition treaties ratified by our countries and of the actions undertaken by the legal authorities involved. |
В этой связи мы подтверждаем значение договоров об экстрадиции, ратифицированных нашими странами, а также мер, предпринятых соответствующими юридическими властями. |
The International Civilian Mission ensures that we will all remain witness to the ongoing human rights violations committed by the authorities in the absence of legitimate constitutional order. |
Международная гражданская миссия убеждена в том, что мы все станем свидетелями продолжения нарушений прав человека, совершаемых властями в отсутствие законного конституционного порядка. |
The deterioration of the political situation, organized by the military authorities to prevent the solution of the crisis, caused a temporary withdrawal of the Mission last October. |
Ухудшение политической ситуации, инспирированное военными властями с целью предотвратить урегулирование кризиса, привело к временному выводу Миссии в октябре прошлого года. |
Later, the practice of adding platinum to gold as a ligature was adopted by the authorities in Spain in order to lower the gold content of coins. |
Позже практика добавления платины в виде лигатуры к золоту была перенята официальными властями в Испании с целью понижения золотого содержания монеты. |
It is noted with satisfaction that measures have recently been adopted by the French authorities to prevent and intensify the fight against racial discrimination and xenophobia. |
С удовлетворением были отмечены недавно принятые французскими властями меры по предупреждению расовой дискриминации и ксенофобии и борьбе с этими явлениями. |
In each and every instance, a complete and thorough investigation had been conducted by New York City and Federal authorities. |
В каждом отдельном случае властями города Нью-Йорка и федеральными властями было проведено полное и тщательное расследование. |
Since the Abkhazian authorities re-established control over the areas formerly held by Georgian forces, violations of the right to life have reportedly continued. |
Согласно полученной информации, после восстановления абхазскими властями контроля над районами, которые ранее удерживались грузинскими силами, нарушения права на жизнь продолжались. |
The deposit is not refunded by the Yugoslav authorities if it takes the vessel more than 72 hours to pass the Yugoslav sector of the Danube. |
Залог не возвращается югославскими властями, если судну требуется более 72 часов для прохода через югославский сектор Дуная. |
Notwithstanding the unwillingness of the authorities in Belgrade to cooperate, the CSCE will continue to keep the situation in Kosovo, Sandzak and Vojvodina under review. |
Несмотря на проявляемое белградскими властями нежелание сотрудничать, СБСЕ будет по-прежнему держать ситуацию в Косово, Санджаке и Воеводине в поле зрения. |
Numerous contacts have been made with the Croatian authorities in Zagreb and the Co-Chairmen of the International Conference have had discussions on the matter with President Tudjman. |
С хорватскими властями в Загребе поддерживались широкие контакты, а Сопредседатели Международной конференции обсудили этот вопрос с президентом Туджманом. |
A status-of-mission agreement with the Government of Georgia, and necessary arrangements with the Abkhaz authorities in Gudauta would therefore be required to enable UNOMIG to function effectively. |
Таким образом, чтобы обеспечить МООННГ возможности для эффективной работы необходимо будет заключить соглашение о статусе миссии с правительством Грузии, а также необходимые договоренности с абхазскими властями в Гудауте. |
The name of each Constituent Republic will be determined by the competent authorities of that Republic. |
Название каждой Составляющей Республики определяется компетентными властями этой Республики. |
Yet it must not be forgotten that ethnic cleansing as a means of policy was first devised and implemented by the highest Croatian authorities. |
Однако не следует забывать о том, что "этническая чистка" как средство проведения в жизнь политики впервые была изобретена и применена хорватскими властями на самом высоком уровне. |
Since the expulsion of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) monitors from Kosova by the Serbian authorities, the situation has continuously deteriorated. |
После высылки из Косова сербскими властями наблюдателей Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) обстановка там неуклонно ухудшается. |
The ability to meet the full estimated space requirements, however, depends on the provision of additional space by the Swiss authorities, with whom discussions have been undertaken. |
Однако способность удовлетворить оцененные потребности в помещениях в полном объеме зависит от предоставления дополнительных помещений швейцарскими властями, с которыми были проведены дискуссии по этому вопросу. |
It is well known that Vukovar lies in the Republic of Croatia, within the territory occupied by the Belgrade authorities and their proxies in the UNPAs. |
Хорошо известно, что Вуковар находится в Республике Хорватии, на территории, оккупированной белградскими властями и их ставленниками в РОООН. |
The Unit may also provide psychological help and support at this stage and coordinate, in close operation with the competent authorities, protection measures that would include appropriate housing facilities. |
На этом этапе отделение может оказывать также психологическую поддержку и координировать в тесном сотрудничестве с компетентными властями защитные меры, которые будут включать предоставление надлежащих жилых помещений. |
A sign of the vastly improved relations with the Haitian authorities has been the unprecedented and unrestricted access to detention centres since the Mission's return in October 1994. |
Свидетельством существенного улучшения отношений с властями Гаити стал беспрецедентный факт предоставления ими неограниченного доступа к тюремным учреждениям после возвращения Миссии в октябре 1994 года. |
The development of a targeted instrument would be particularly helpful in dialogues of the representative and of humanitarian organizations with authorities in the countries concerned. |
Разработка такого целенаправленного документа была бы особенно полезной мерой с точки зрения тех диалогов, которые представитель и гуманитарные организации ведут с властями соответствующих стран. |
However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. |
Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
'As Special Rapporteur, I welcome the announcement made by Myanmar authorities, on 10 July 1995, to release Daw Aung San Suu Kyi. |
В качестве Специального докладчика я приветствую сделанное властями Мьянмы 10 июля 1995 года заявление об освобождении Аунг Сан Су Чжи. |
After the establishment of a cease-fire, the Federal Republic of Yugoslavia gave its support to the resumption of negotiations on economic matters between the Zagreb and Knin authorities. |
После установления прекращения огня Союзная Республика Югославия содействует возобновлению переговоров по экономическим вопросам между Загребом и властями Книна. |
Should the negotiations with local Serb authorities be successful, Croatia is willing to reopen the discussion on establishing appropriate implementation and international monitoring of confidence-building mechanisms. |
Если переговоры с местными сербскими властями окажутся успешными, Хорватия готова возобновить дискуссию по вопросу о создании соответствующих механизмов осуществления и международного контроля за процессом укрепления доверия. |
RPF's insistence that it would not deal, directly or indirectly, with the de facto authorities in Gitarama was accepted by the other side. |
Настойчиво выдвигаемое ПФР условие, заключающееся в том, что он не будет иметь дела - непосредственно или косвенно - с властями де-факто в Гитараме, было принято другой стороной. |