| In this area, priority is given to national authorities, which, when necessary, should have the possibility of seeking the help of this Organization. | В этом вопросе приоритет остается за национальными властями, которые в случае необходимости должны иметь возможность запрашивать помощь Организации. |
| The decisions of the Court have to be respected by the authorities of every State - the unique creation of a supranational authority accessible by hundreds of millions of people. | Решения Суда должны соблюдаться властями каждого государства - это уникальное порождение наднациональной структуры, доступной для сотен миллионов людей. |
| NGOs were routinely invited to share their views on what issues should be covered in the light of the preliminary issues identified by the authorities. | НПО на систематической основе предлагается поделиться своими соображениями относительно того, какие именно вопросы следует затронуть с учетом проблем, в предварительном порядке определенных властями. |
| Relations were expected to improve further following the signing of the peace accord between the central Government of Sudan and the authorities of southern Sudan. | Ожидается, что после подписания мирного соглашения между центральным правительством Судана и властями южного Судана произойдет дальнейшее улучшение отношений. |
| Having cited specific examples, he asked whether the Italian judicial authorities had taken steps to ensure that statements amounting to incitement to hatred were appropriately punished. | Приведя конкретные примеры, он спрашивает, были ли приняты судебными властями Италии меры для обеспечения должного наказания лиц, делающих заявления, которые представляют собой возбуждение вражды. |
| He appreciated the abundant information provided on measures taken by the authorities to resolve the problems of the country's Roma population (paragraph 67 of the report). | Эксперт выражает удовлетворение по поводу содержащейся в докладе подробной информации о мерах, принятых властями с целью решения проблем, с которыми сталкиваются проживающие в стране рома (пункт 67). |
| Nevertheless, a degree of sustainability can be achieved by negotiating conditions in the contract agreements with the municipal, regional and national government authorities. | Тем не менее определенная степень устойчивости может быть придана ему посредством проведения переговоров об условиях заключения контрактов с муниципальными, региональными и центральными властями. |
| Does that review concern obstacles to the exchange of information among Monegasque authorities or with other States? | Касается ли этот обзор препятствий для обмена информацией между монакскими властями или с другими государствами? |
| Lastly, I emphasized the need for a comprehensive information campaign announcing the Yugoslav authorities' overall approach and continuing implementation of confidence-building measures to the local population. | И наконец, я подчеркнул необходимость проведения всеобъемлющей информационной кампании, предусматривающей объявление югославскими властями среди местного населения общего подхода и дальнейшее осуществление мер укрепления доверия. |
| We are also encouraged by the contacts established between the Timorese authorities and those of neighbouring countries with a view to resolving outstanding issues and to consolidating their relations. | Мы также воодушевлены контактами тиморских властей с властями соседних стран с целью разрешения остающихся проблем и упрочения их взаимоотношений. |
| Problems with Liberian passports, including diplomatic passports, are well known and are also acknowledged by the Liberian authorities. | Проблема с либерийскими паспортами, включая дипломатические паспорта, хорошо известна и признается либерийскими властями. |
| The information provided by the Colombian authorities is as follows: | Информация, представленная колумбийскими властями, касается следующего: |
| During the first weeks after the implementation of resolution 1333 there were some difficulties and confusion in the communications between the sanctions Committee and the Taliban authorities. | В первые недели после принятия резолюции 1333 существовали определенные трудности и сбои в контактах между Комитетом по санкциям и властями движения «Талибан». |
| The ICRC representatives in Baghdad and Kuwait maintained their dialogue with the authorities and felt that "the parallel approach" still represented an appropriate means of achieving tangible results. | Представители МККК в Багдаде и Кувейте продолжают поддерживать диалог с властями и считают, что «параллельный подход» по-прежнему представляет собой надлежащее средство достижения ощутимых результатов. |
| Subsequently, the Panel verified, in cooperation with a task force that was set up by the authorities in Nigeria to investigate this matter, that the two end-user certificates were false. | Впоследствии Группа установила в сотрудничестве со специальной группой, сформированной властями Нигерии для расследования этого вопроса, что два сертификата конечного пользователя являются поддельными. |
| UNMIK and KFOR prepared concrete proposals for possible locations of these border crossings, which are currently being reviewed by the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | МООНК и СДК подготовили конкретные предложения относительно возможного места расположения этих пограничных пунктов, которые в настоящее время рассматриваются властями бывшей югославской Республики Македонии. |
| Political life has been dominated by the 5 October elections, the first to be organized and run by the BiH authorities. | Основным событием в политической жизни стали состоявшиеся 5 октября выборы, которые были первыми выборами, организованными и проведенными властями БиГ. |
| I drew attention to the clear commitments made by the Yugoslav authorities, including President Kostunica himself during his Sarajevo visit, to BiH's sovereignty and territorial integrity. | Я обращаю внимание на четкие обязательства, взятые на себя югославскими властями, включая самого президента Коштуницу во время его поездки в Сараево, и касающиеся обеспечения суверенитета и территориальной целостности БиГ. |
| The Group is following this line of inquiry with the Tanzanian authorities and maintaining contact on this matter with the International Atomic Energy Agency Department of Safeguards. | Группа совместно с танзанийскими властями изучает эту следственную версию и поддерживает в этом вопросе контакт с Департаментом по гарантиям Международного агентства по атомной энергии. |
| Cuba has no problem with engaging in sporadic or regular exchanges with the United States authorities as long as they are useful and convenient to both countries. | Куба не уклоняется от единичных или регулярных контактов по обмену информацией с властями Соединенных Штатов в той мере, в какой это может оказаться полезным и целесообразным для обеих стран. |
| The majority of United Nations humanitarian and developmental programmes are implemented in all regions and therefore involve dialogue and engagement with all authorities. | Большинство гуманитарных программ и программ в целях развития Организации Объединенных Наций осуществляются во всех районах и поэтому речь идет о диалоге и взаимодействии со всеми властями. |
| I urge Indonesia to continue and enhance its cooperation with the East Timorese authorities in order to ensure that those responsible for organizing serious crimes are brought to justice. | Я обращаюсь к Индонезии с настоятельным призывом продолжать и расширять сотрудничество с восточнотиморскими властями с целью обеспечить, чтобы лица, виновные в организации тяжких преступлений, предстали перед правосудием. |
| As the Government of Kosovo begins its work, I believe it will find that many issues can be resolved through dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Я убежден в том, что, когда правительство Косово приступит к своей работе, оно придет к выводу, что многие вопросы могут быть решены на основе диалога с властями Союзной Республики Югославии. |
| This company is documented as the broker of arms exports from Moldova effected on the base of end-user certificates reportedly issued by the authorities of the Republic of Guinea. | Документально доказано, что эта компания выступает посредником в сделках с оружием из Молдовы, поставка которого осуществляется на основе сертификатов конечного использования, которые, по сообщениям, были выданы властями Гвинейской Республики. |
| Such mutual cooperation has been practiced for a long time. However, two protocols on police cooperation have been concluded with the Spanish authorities. | Такое взаимное сотрудничество осуществляется уже в течение многих лет. Кроме того, с испанскими властями были подписаны два протокола о сотрудничестве в правоохранительной области. |