States Parties have to recognize the judgements of the Court as judgements rendered by their national authorities. |
Государства-участники должны признавать решения Суда как решения, вынесенные их национальными властями. |
Each and every complaint from the Cuban Mission concerning the safety and security of its personnel received immediate attention from the host country authorities. |
Все без исключения жалобы Представительства Кубы относительно охраны и безопасности его персонала незамедлительно рассматриваются властями страны пребывания. |
The observer of Cuba noted that the host country Mission was continuing contacts with the appropriate City authorities on the matter. |
Наблюдатель от Кубы принял к сведению информацию о том, что Представительство страны пребывания продолжало контакты с соответствующими городскими властями по данному вопросу. |
It was his understanding that the host country delegation was still discussing the matter with the City authorities. |
Насколько ему известно, делегация страны пребывания продолжает обсуждать этот вопрос с городскими властями. |
The shelling came from positions under occupation, outside the control of the Lebanese authorities. |
Этот обстрел был совершен с позиций, расположенных на оккупированной территории, не контролируемой ливанскими властями. |
The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. |
Исполнители этих акций редко когда задерживаются, а часто вообще не разыскиваются властями, как правило, из-за отсутствия ресурсов. |
A parallel reduction is under discussion with the Republika Srpska authorities. |
Вопрос об аналогичном сокращении обсуждается сейчас с властями Республики Сербской. |
Accounting offices in the territory have over the years accumulated experience in settlement of tax cases with the authorities. |
Бухгалтерские и аудиторские конторы на территории с годами накопили опыт в урегулировании дел, связанных с налогообложением, между фирмами и властями. |
The regional director agreed and said that UNICEF would cooperate closely with the Government and provincial authorities in this analysis. |
Региональный директор согласился с этим выступлением и сказал, что ЮНИСЕФ будет тесно сотрудничать с правительством и провинциальными властями в проведении такого анализа. |
The Special Rapporteur asked what had been done by the Yugoslav authorities in response to the allegations. |
Специальный докладчик задал вопрос, какие действия были предприняты югославскими властями по вышеизложенным фактам. |
These people are considered by the authorities to be economic migrants. |
Эти лица рассматриваются властями как экономические мигранты. |
Given to the Working Group by the Bhutanese authorities during the mission (see para. 19). |
Представлена Рабочей группе во время миссии бутанскими властями (см. пункт 19). |
They are enjoying complete impunity, which would seem to indicate a tacit agreement with the authorities. |
Они пользуются полной безнаказанностью, что, судя по всему, свидетельствует о наличии тайного сговора с властями. |
In cases where clarifications were received from the Government, reference is made to the version supplied by the authorities. |
В тех случаях, когда от правительства были получены соответствующие пояснения, в докладе изложена версия, представленная властями. |
The final version of the detailed programme of visits was drawn up in China in cooperation with the Chinese authorities. |
Подробно программа посещений была окончательно разработана в Китае в сотрудничестве с китайскими властями. |
On 17 September, Mr. Pellnas flew to Podgorica for a meeting with the Montenegrin authorities. |
17 сентября г-н Пелльнас вылетел в Подгорицу на встречу с властями Черногории. |
A delegation of the Burundi Government recently went to Kinshasa to discuss this problem with the Zairian authorities. |
Делегация бурундийского правительства направилась недавно в Киншасу для обсуждения этой проблемы с заирскими властями. |
The Mission therefore has approached the military authorities once again, this time with a written request. |
Поэтому Миссия вновь связалась с военными властями, на этот раз обратившись с письменной просьбой. |
In these cases proper documentation from the relevant authorities should be available. |
В этих случаях должна иметься надлежащая документация, выданная соответствующими властями. |
In carrying out its tasks, UNFICYP maintained close liaison and cooperation with the military and civilian authorities on both sides. |
При выполнении своих задач ВСООНК поддерживали тесную связь и сотрудничали с военными и гражданскими властями обеих сторон. |
The freedom of movement of both UNPROFOR and of UNHCR convoys has been severely restricted by the Serb authorities in Bosnia. |
Свобода передвижения как СООНО, так и автоколонн УВКБ была резко ограничена сербскими властями в Боснии. |
9.2 In particular, counsel submits that there is a great deal of evidence of systematic torture by the Pakistani authorities. |
9.2 В частности, защитник утверждает, что существуют многочисленные доказательства фактов систематического применения пыток пакистанскими властями. |
This included reactivating, in cooperation with the French authorities, the Forum's Ministerial Committee on New Caledonia. |
Это включает необходимость активизировать, в сотрудничестве с французскими властями, деятельность входящего в Форум Комитета на уровне министров по Новой Каледонии. |
Her mission was also devoted to establishing important contacts with relevant authorities. |
Ее миссия преследовала также важную цель налаживания контактов с соответствующими властями. |
The Special Rapporteur intends to examine thoroughly the findings of the investigation into events in Srebrenica which she has recently received from the Netherlands authorities. |
Специальный докладчик намерена тщательно изучить выводы расследования событий в Сребренице, которые недавно были представлены ей властями Нидерландов. |